< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
Cin teri ci mwel cinen ti, ciki, “nyim fiya nii wo lentang ti ki bi tineu beu, ywam neka dorek ti kaicar nin la ciki toki ciki “Co ki bwico cin kiritti, Liyau”
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
Bilatu me co, ki “Mo liya Yahuda wa ka?” Yecu ciya cinen ciki “mwi tok nyo”
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
Bilatu yi nob wabebo, dortinibo kange mwer kange kako ducce, “Ma fiyabo bwirang ke nii wonin.
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Dila ciin tii tokkako ciiki, ci kung nubo nin neer ti, ciki merangi mor Yahuda gwam tabti Galili bou ciki fiye wo nin.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
La kambo Bilatu nuwa weri, cin me keno Yecu nii Galili ri,
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
kambo ci nyimonki Yecu ki no biten liyare Bilatu weri cin tungken Yecu Bilatu nin, wo ki bwiico yim mor Urucalima ki kumeni curo weu.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Fiyawo Hiridu to Yecu, cin bilangi wori ci cui, toka Yecu ti ki kwitangka. Cin nuwa ker dorcerla ci cuiti naci to diker nyimankako Yecu ma tiye.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
Hiridu kange nob kweneb ceko torang Yecu, yila ci buo co. La cin du dinen kwilen do yor yore ricin yilaken kico Bilatu nin.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
La Hiridu kange Bilatu yilam bifarak ki diye curo, no cin nob kiyeb bwitici.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Bilatu la cou nob wabeb durtimbo kange nob liyare bo wari kange nubo duce.
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
La cin yi ci, “Kom bo men ki nii wo na nii lentangti ki nube, la kom to, min merangco kakom ri mi fiya bo bwiranke cinen dor diker wo kom mwelcinen tiyeu
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Mani, Hiridu ken yila binen ki co, la koto, kange diker mani wo nii wo mani lam bwere.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
La man macinen bi mwerum nami nyem kang cinen”.
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Dila gwamce cin kung diiro cuko wiin “ko cu ki nii wo, na ko cok nyinen Barabbal.
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Cin yici tanre ceu, “Ye bwiye, dikero bwirko wuni nii wo man? ma fiya bo bwiranke wo lam bware cinen. La kambo mi macinen bi mwerume ri man nyengum kang cinen”
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
La cin titen ki duro dur cii cuito na kulken co. Diir cero dok Bilatu ciyaka.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
La Bilatu ciya kini cero,
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
ciin nyengum kang wo ci meu nin, wo ci dok ken fucina ki kungka kiyancek kange twalka nubeke. Dila cin neken Yecu ki cuika ceko.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Kambo ci yaken ti kice ri, cin tam nii kange ciman wo kwane, ci ceru cinan lor, dila cin yo cinen ti kwoblom bwatiyem bo duncer, ci bwangten Yecu.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Mwerka nube ko duce kange wo natubo ceu wo ii co Hiridu, ma kang bwaa ti dor cereu.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Dila cin yila cinen di, Yecu yiki, “Bi wutobo Urucalima, kom cire wiye dor miirm dila kom cii wiye dor kumer kange dor bibeyo lakumeu.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
La kom to, kumeni ber wo ciya tok ti ki, “Bi bwiyer ki nubo burombo combulome kange burom bo ci nom bo yiir cero wiyeu.
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Nubo kangem bo, nob bwirankereb yob cin yaken kici kange co naci twalci wari.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Ki kwama wo ci bou fiye ci cuo ti ki “Kwace duce” wi ci kui co kange nob bwirangkebo yobeu wiin kanko catiyer cer la wiin mok ceko nin.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
Yecu yi ki, “kwama, yabcinen wori, ci nyombo dike ci ma tiyeu”. La ciin mer dacen, ciin tikangum belle ceu.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Nubo tirangum ki toi kambo liyab cebo buwo co ti ken ki “cin cer kangeribo. Ca cer dur cero no cin kiritti kwama, wo ci cokke ri!”
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Nob kwenebo nung co ken, bouti cinen, cine co mwembo fuwar ti,
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
La yirome wi dor ceer, “Wo co liya Yahudawa”.
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Wiin mor nob bwirangke wo ci kulken ci wari yeu to co ki “Mwi kebo kiritti ya? cer dor mwero kange nyo”.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Dila wincu werank co, ki, “Mani mwi cua tai kwama, kambo mwi mor bolang bwarek ko dong-dong kange ca?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Be bifo weu dong-dong, wori bi ki yo diker date kange dike bi mane. Dila nii wo mabo dikero kange yorbe”
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
Yecu yi co ki “Bilenke ma yinenti, duwen mwan yi kange mo mor dii kwama”.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
La ki kwama wo kan kene ko nukkune, la kumta ciliu cumom dor bitinero gwam yaken cuko kang kene ko teer,
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Ki wiye ki diro dur Yecu yiki, “Te, min neken dumemi kang mwek”, kambo ci tok we ri, cin bwiyam.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
La kambo nii dur nob kwenebe to diker maneri cin duktang kwama, ciki, “bicom, wo nii cak-cake”.
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Ki kwama mwer kangka nobo duce wo bou na ci to dikero bi mane ri, cin yilaken ci kwa cang-cang ti.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Dila nubo gwam wo nyumom ce, kange natubo bwangu co Galili yeu, cin tim kutan, cii to dikero buroti.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
Nii wo ciyabo kange dikero ci fuwa kangeu kakaa dikero ci mancu. Ci ceru Arimatiya, bi ten Yahuda, la ciki nintang liyar kwamak.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Nii wo, ya Bilatu nin, la cin keni na neco curen bwi Yecu.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
Cin cuku, cin cumon ki yilank linin ko ken. La cin yoken mor tuwe wo ci cuwe cuwe mor tere, wo ci fwerum bo nii wi yeu.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Natubo wo bou kange Yecu Galili ye bwangten lacintom tuweu. Kange kambo ci yom bwi ceu.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Cin yilaken la cin ywellang kwilendo Ficange kange nuwang. La ki diye fobka Yahudawak ri cin fubom nawo werfundo to keu