< Luke 22 >
1 And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
Vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamuuraya sei; nokuti vaitya vanhu.
3 And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
Zvino wakapinda Satani kuna Judhasi anotumidzwa Isikariyoti, waiverengwa pavanegumi nevaviri.
4 and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
Akaenda, akanotaura nevapristi vakuru nevatungamiriri, kuti angamutengesa sei kwavari.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Zvino vakafara, vakatenderana kumupa mari.
6 and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
Zvino wakatenda, akatsvaka mukana wakafanira wekumutengesa kwavari pasina chaunga.
7 And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
8 and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
Zvino wakatuma Petro naJohwani, achiti: Endai munotigadzirira pasika, kuti tidye.
9 and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
Zvino vakati kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tigadzirire?
10 And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
Zvino wakati kwavari: Tarirai, kana mapinda muguta, munhu achasangana nemwi akatakura chirongo chemvura; mumutevere mumba maanopinda.
11 and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
Uye muti kumwene weimba: Mudzidzisi anoti kwauri: Imba yevaeni iripi, mandingadyira pasika nevadzidzi vangu?
12 And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
Uye iye achakuratidzai imba huru yekumusoro yakarongedzwa; gadzirirai ipapo.
13 and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
Zvino vakaenda vakanowana sezvaakange avaudza; ndokugadzirira pasika.
14 And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
Zvino awa rakati rasvika, akagara pakudya, nevaapositori gumi nevaviri vanaye.
15 and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
Ndokuti kwavari: Nechishuwo ndakashuva kudya pasika iyi nemwi ndisati ndatambudzika;
16 for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
nokuti ndinoti kwamuri: Handichazodyizve pairi, kusvikira yazadziswa muushe hwaMwari.
17 And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
Nokuti ndinoti kwamuri: Handichatongonwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira ushe hwaMwari hwasvika.
19 And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
Zvino wakatora chingwa, akavonga, akamedura, ndokuvapa, achiti: Uyu muviri wangu, unopiwa pachinzvimbo chenyu; izvi itai kundirangarira.
20 In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
Saizvozvowo mukombe shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu, rinoteurirwa imwi.
21 But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
Asi tarirai, ruoko rweanonditengesa rwuneni patafura.
22 and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
Zvino zvirokwazvo Mwanakomana wemunhu anoenda sezvazvakatemwa; asi ane nhamo munhu uyo waanotengeswa naye!
23 And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari achaita chinhu ichi.
24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
Zvino gakava rakavapowo pakati pavo kuti ndiani kwavari anoverengwa semukurusa.
25 And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
Zvino wakati kwavari: Madzimambo evechirudzi anotonga zvakaoma pamusoro pavo, nevatongi vavo vanonzi vabatsiri.
26 but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Asi imwi zvisadaro; asi mukurusa kwamuri ngaave semudiki, nemutungamiriri seanoshandira.
27 for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
Nokuti ndiani mukuru, uyo agere pakudya kana anoshandira? Haasi iye agere pakudya here? Asi ini ndiri pakati penyu seanoshandira.
28 And you are those who have remained with Me in My temptations,
Nemwi ndimwi makagara neni pamiedzo yangu;
29 and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
zvino ini ndinogadza kwamuri ushe, saBaba vangu vakagadza kwandiri;
30 that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
kuti mudye nekunwa patafura yangu muushe hwangu, nekugara pazvigaro zveushe, muchitonga marudzi gumi nemaviri aIsraeri.
31 And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
Ishe ndokuti: Simoni, Simoni, tarira, Satani wakukumbirai kuti akuzungurei segorosi;
32 and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
Asi wakati kwaari: Ishe, ndakagadzirira kuenda nemwi zvese mutirongo nemurufu.
34 and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
Asi iye wakati: Ndinokuudza, Petro, jongwe haringatongoriri nhasi, usati waramba katatu kuti unondiziva.
35 And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Zvino wakati kwavari: Pandakakutumai musina chikwama nehombodo neshangu, makashaiwa chinhu here? Vakati: Hapana.
36 Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Zvino akati kwavari: Asi ikozvino, ane chikwama ngaatore, saizvozvowo nehombodo; neasina, ngaatengese nguvo yake, atenge munondo.
37 for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
Nokuti ndinoti kwamuri: Izvi zvakanyorwa zvichakafanira kuzadziswa mandiri, zvinoti: Wakaverengwa pamwe nevadariki; nokuti zvinhu izviwo zviri maererano neni zvine mugumo.
38 And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
Zvino vakati: Ishe, tarirai, heyi minondo miviri. Akati kwavari: Zvaringana.
39 And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
Zvino wakabuda akaenda sezvaaisiita kugomo reMiorivhi; nevadzidziwo vake vakamutevera.
40 and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
Zvino wakati asvika panzvimbo, akati kwavari: Nyengeterai kuti murege kupinda pamuedzo.
41 And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama akanyengetera,
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
achiti: Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu kwandiri; asi chisava chido changu, asi chenyu ngachiitwe.
43 And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
Zvino kwakaonekwa mutumwa kwaari wakabva kudenga achimusimbisa.
44 and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
Zvino, ari pakurwadziwa kukuru, wakanyanya kunyengetera. Zvino ziya rake rikaita semazidomwe eropa achiwira pasi.
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
Zvino wakati asimuka pamunyengetero, akauya kuvadzidzi vake, akavawana varara neshungu.
46 and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
Ndokuti kwavari: Mararirei? Mukai munyengetere, kuti murege kupinda pamuedzo.
47 And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
Zvino wakati achataura, tarira, chaunga, naiye wainzi Judhasi, umwe wevanegumi nevaviri, akavatungamirira, ndokuswedera kuna Jesu, kuti amutsvode.
48 and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
49 And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
Zvino avo vaiva vakamukomba pavakaona zvaizoitika vakati kwaari: Ishe, tichatema nemunondo here?
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
51 and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
Asi Jesu wakapindura akati: Regai zvisvike ipapa. Ndokubata nzeve yake, akamuporesa.
52 And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
Zvino Jesu wakati kuvapristi vakuru nevatungamiriri vetembere nevakuru vakange vauya kwaari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo here?
53 While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
Ndaiva nemwi mutembere zuva nezuva mukasatandavadzira ruoko kwandiri; asi zvino iawa renyu, nesimba rerima.
54 And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
Zvino vakamutora, vakamutungamidza, vakapinda naye mumba memupristi mukuru. Petro ndokutevera ari kure.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
Zvino vakati vavesa moto pakati pechivanze, ndokugara pasi pamwe, Petro akagara pakati pavo.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
Zvino umwe murandakadzi wakamuona agere pamoto, ndokumutarisisa, akati: Uyuwo wakange anaye.
57 And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
58 And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
Uye shure kwechinguvana, umwe wakamuona akati: Iwewo uri umwe wavo. Petro ndokuti: Iwe munhu, handisi.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
Zvino nguva inenge awa rimwe yakati yapfuura, umwezve wakasimbisa ane chokwadi, achiti: Zvirokwazvo uyuwo wakange anaye; nokuti muGarireawo.
60 and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
Zvino Petro wakati: Iwe munhu, handizivi zvaunoreva. Pakarepo achataura jongwe rakarira.
61 And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
Ishe ndokutendeuka akatarira Petro. Petro ndokurangarira shoko raIshe, kuti akamuudza sei, achiti: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
62 and Peter having gone outside, wept bitterly.
Zvino Petro wakabuda panze akachema zvinorwadza.
63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
Zvino varume vakange vakabata Jesu, vakamuseka, vakamurova.
64 and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
Uye vakati vamuvhara kumeso, vakamurova chiso, ndokumubvunza vachiti: Porofita! Ndiani wakurova?
65 And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
Nezvimwe zvinhu zvizhinji vakareva kwaari, vachituka.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
Zvino kwakati kuchingoedza, dare revatariri vevanhu nevapristi vakuru nevanyori vakaungana, vakamuisa kudare ravo remakurukota vachiti:
67 saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
Kana iwe uri Kristu, tiudze. Zvino akati kwavari: Kana ndikakuudzai, hamutongotendi;
68 and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
uyewo kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana kundisunungura.
69 from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
Kubva ikozvino Mwanakomana wemunhu achagara kuruoko rwerudyi rwesimba rwaMwari.
70 And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
Vese ndokuti: Naizvozvo iwe uri Mwanakomana waMwari kanhi? Iye ndokuti kwavari: Imwi mareva kuti ndini.
71 and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
Zvino vakati: Tichadirei uchapupu? Nokuti tomene tanzwa pamuromo wake.