< Luke 22 >
1 And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
Mselebuko wa mabumunda gangali ngemeku, wewikemiwa Pasaka yavi papipi.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
Vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa vakavya mukulonda njila ya kumkoma Yesu, nambu vavayogwipi vandu.
3 And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
Setani akamyingila Yuda mweikemelewa Isikalioti, mmonga pagati ya vamitumi vala kumi na vavili.
4 and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
Yuda akahamba, kulongela na vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga, ndava ya kuvagotolela Yesu.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Vene vakaheka na vakayidakila kumpela mashonga.
6 and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
Yuda akayidakila, ndi alonda fwasi ya bwina ya kumgotola Yesu changali msambi wa vandu kumanya.
7 And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
Ligono la mabumunda gangasopewa ngemeku likahika. Lenilo ndi ligono la kuhinjwa mwana limbelele wa Pasaka.
8 and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
Yesu akavatuma Petili na Yohani, avajovili “Mhamba mkatendekelayi chakulya cha Pasaka.”
9 and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
Vene vakamkota, “Wigana tikutendelekayi koki?”
10 And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
Yesu akavajovela, “Myuwanila! Pamwiyingila kumuji yati mwikonganeka na mgosi mweagegili chihulu cha manji. Mumlanda mbaka munyumba yeiyingila.
11 and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
Mumjovela mkolo nyumba, ‘Muwula akukota, chivii koki chumba nilyayi chakulya cha Pasaka pamonga na vawuliwa vangu?’
12 And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
Hinu mkolo nyumba yati akuvalangisa chumba chivaha cha kugolofa chechivikiwi kila chindu. Hinu mtendelekeha chakulya mwenumo.”
13 and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
Vakahamba, vakakolela kila chindu chivili ngati Yesu cheavajovili, ndi vakatendelekela chakulya cha Pasaka.
14 And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
Lukumbi palwahikili, Yesu akatama kulya chakulya pamonga na vamitumi vaki.
15 and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
Akavajovela, “Ninogili neju kulya chakulya cha Pasaka yeniyi pamonga na nyenye, kwakona kung'aiswa kwangu.
16 for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
Muni nikuvajovela, yati nilya lepi kavili Pasaka mbaka penapo payikamilika Muunkosi wa Chapanga.”
17 And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
Kangi Yesu akatola chikombi, akamsengusa Chapanga akajova, “Mtola, mpelanayi mwavoha,
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
Muni nikuvajovela, kuhumila hinu ninywa lepi kavili divayi mbaka Unkosi wa Chapanga peubwela.”
19 And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
Mewawa akatola libumunda, akamsengusa Chapanga, akayimetula, akavapela akajova, “Yeniyi ndi higa yangu yemwipewa nyenye. Muni munikumbukayi nene.”
20 In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
Akakita mewawa na chikombi peamali kulya, akajova, “Chikombi ichi ndi lilaganu la mupya yeyilangiswa na ngasi yangu na yeyiyitika ndava yinu.”
21 But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
“Nambu, mlola! Mweakuning'anamukila avi bahapa pachakulya pamonga na nene.
22 and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
Chakaka Mwana wa Mundu ihamba kukomiwa, ngati cheaganili Chapanga, nambu alachikolela mundu yula mweamng'anamukila.”
23 And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
Penapo vakatumbula kukotana vene kwa vene yani pagati yavi mwaihenga lijambu lenili.
24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
Vamitumi va Yesu vakatumbula kuhutana kumvala yani mweihololewa kuvya mkulu kuliku vangi.
25 And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
Yesu akavajovela, “Vankosi va milima vakuvalongosa vandu kwa makakala, na vachilongosi vakujikemela kuvya ‘Vankozi va vandu.’
26 but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Nambu yikoto kuvya chenichi pagati yinu, mweavimkulu pagati yinu yikumgana kuvya ngati mdebe, na mweavi chilongosi yikumgana kuvya ngati mtumisi.
27 for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
Muni, ndi yani mweavi mkulu, mweitama pameza kulya chakulya, amala yula mweitumikila? Chakaka ndi yula mweitama pameza kulya chakulya! Pamonga na genago, nambu nene nivii pagati yinu ngati muhengaji.”
28 And you are those who have remained with Me in My temptations,
“Nyenye ndi mwemwasigalili na nene lukumbi lwoha lwa mang'ahiso gangu,
29 and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
ngati, Dadi cheanigotolili nene uhotola wa kulongosa, mewawa na nene nikuvagotolela nyenye, uhotola wenuwo.
30 that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Hinu, yati mwinywa na kulya pameza yangu muunkosi wangu na kutama muvigoda vya Unkosi na kuhamula makabila kumi na gavili ga Isilaeli.”
31 And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
“Yesu akajova, Simoni, Simoni! Yuwanila! Setani ayupili luwusa kwa Chapanga lwa kuvalinga nyenye kulola ngati muyendelela kuvya vamsadika.
32 and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
Nambu nene nikukuyupila veve muni kusadika kwaku kukotoka kupungula. Na veve peukuvawuyila vakangamalisa valongo vaku.”
33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
Ndi Petili akayangula, “Bambu, nene nijitendelekili kuhamba na veve muchifungu amala kufwa pamonga na veve.”
34 and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
Nambu Yesu akajova, “Nikukujovela Petili, kwakona lijogolo langavika lelu yati ukunibela mala zidatu.”
35 And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Kangi, Yesu akavakota vawuliwa vaki, “Panakavatumili changali chihaku cha mashonga amala lihaku amala champali za munjila mwapungukiwi na chindu?” Vakamyangula, “Lepi.”
36 Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Yesu akavajovela, “Nambu hinu mundu mweavi na chihaku cha mashonga agega na mweavi na lihaku mewawa. Na yoyoha angali upanga agulisa likoti laki na akagula umonga.
37 for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
Yiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi, ‘Avalangiwi kuvya mmonga pagati ya vandu vanyagaji,’ Nikuvajovela naha, Mayandiku giganikiwa gatimila ndava yangu, ndava muni wumi wangu wihika pamwishu.”
38 And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
Vawuliwa vakajova, “Bambu, lola, penapa zivii panga zivili.” Akavajovela, “Tigaleki!”
39 And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
Yesu akawuka ngati chayavili mvelu waki, akahamba kuchitumbi cha Mizeituni vawuliwa vaki vakamlanda.
40 and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
Pehahikili pandu pala akavajovela vawuliwa vaki, “Muyupayi, mukoto kuyingila mukulingiwa.”
41 And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
Kangi mwene akavaleka, akahamba utali wa mundu kujugumila liganga, akafugama, akayupa.
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
Akajova, “Dadi, ngati wigana uniwusila chikombi ichi cha mang'ahiso, nambu lepi chiganu changu, ndi chewigana wamwene.”
43 And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
Kangi, Mtumu wa kunani kwa Chapanga akahumila akamkangamalisa.
44 and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
Hinu peavi mulipyanda, akamuyupa Chapanga neju, na lihuki ngati matonji ga ngasi, gamhulwili pahi.
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
Peamali kuyupa, akayima kuvawuyila vawuliwa vaki akavakolela vagonili, ndava vavi ngolongondi.
46 and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
Yesu akavajovela, “Ndava kyani mwigona? Muyumuka muyupa, mkoto kuyingila mukulingiwa.”
47 And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
Peavi akona ilongela, msambi wa vandu ukabwela kuni ulongoswa na Yuda mmonga wa vawuliwa kumi na vavili. Yuda akamhegelela Yesu na kumjambusa cha kumkumbatila.
48 and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
Nambu Yesu akamjovela, “Yuda! Wu, ukumng'anamukila Mwana wa Mundu kwa jambusa ya kumkumbatila?”
49 And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
Vawuliwa vala pavachiwene chechihumila vakakota, “Bambu, tivadumula na panga zitu?”
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Ndi mmonga pagati yavi akamtova mvanda wa Mteta Mkulu wa Chapanga, akamdumula likutu la upandi wa kulyela.
51 and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
Nambu Yesu akajova, “Mleka! Yikoli.” Akampamisa likutu la mundu yula, akamlamisa.
52 And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
Kangi Yesu akavajovela, vakulu va vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga na vagogo vevabweli kumkamula, “Wu, mbweli na mapanga na vibonga kunikamula ngati nene namnyagaji?
53 While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
Penavi pamonga na nyenye magono goha Munyumba ya Chapanga mwanikamwili lepi. Nambu ulu ndi lukumbi lwinu, lukumbi lwa uchilongosi wa chitita.”
54 And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
Vakamkamula Yesu, na kumtola, kuhamba nayu kunyumba ya Mteta Mkulu wa Chapanga. Petili amlandili cha kutali.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
Vakakosa motu pagati ya luvanja lwa nyumba vakatama pamonga, na Petili avili pagati yavi.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
Muhengaji mmonga mdala peamuwene Petili atamili papipi na motu, akamlolokesa akajova, “Mundu uyu mewawa avi pamonga na Yesu.”
57 And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
Nambu petili akabela akajova, “Mdala veve! Nene nimmanyili lepi.”
58 And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
Mwanakandahi, mundu yungi amuweni Petili, akajova “Veve wa mmonga wavi.” Nambu Petili akayangula “Bambu veve, lepi nene!”
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
Ngati lukumbi lwa saa yimonga palongolo, mundu yungi akajova, “Chakaka na mundu uyu avi pamonga na Yesu, ndava mwenuyu mewa Mgalilaya.”
60 and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
Nambu Petili akajova, “Bambu veve, nichimanyili lepi chewijova!” Bahapo peavi akona ilongela lijogolo likavika.
61 And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
Bambu akamng'anamuka na kumlola Petili, ndi Petili agakumbwiki geajoviwi na Bambu gala, “Lelu kilu kwakona lijogolo kuvika yati ukunibela mala yidatu.”
62 and Peter having gone outside, wept bitterly.
Penapo Petili akahuma kuvala akavemba neju.
63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
Vandu vevamyangalila Yesu vala, vakamtova na kumvevesa.
64 and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
Vakamgubika mihu na chitambala, vakavya kumkota, lotelayi yani mwaakutovili?
65 And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
Vakamjovela malovi ga mahele ga maligu.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
Kwapachili, vagogo va mulima na vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa, vakonganiki pamonga, vakamtola Yesu vakampeleka mulibanji lavi likulu la Vayawudi.
67 saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
Vene vakamjovela “Utijovela! Wu, veve ndi Kilisitu Msangula?” Nambu Yesu akayangula, “Hati ngati nivajovili, yati mwisadika lepi,
68 and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
Na ngati nivakotili nyenye, yati nakuniyangula.
69 from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
Nambu kutumbula hinu, Mwana wa Mundu yati itama upandi wa kulyela wa Chapanga ana makakala.”
70 And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
Voha vakamkota, “Ndi, veve Mwana wa Chapanga?” Mwene akayangula, “Mwavene ndi mujovili kuvya ndi nene.”
71 and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
Kangi vakajova, “Hinu, tigana lepi ujova wungi ndava yaki? Tavete timyuwini cheijova mumlomo waki mwene.”