< Luke 22 >

1 And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
בהתקרב חג הפסח חיפשו ראשי הכוהנים והסופרים דרך להיפטר מישוע בלי לעורר מהומות בעם – דבר שפחדו ממנו מאוד.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
3 And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
אז נכנס השטן ביהודה איש קריות, שהיה אחד משנים־עשר תלמידי ישוע.
4 and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
יהודה הלך אל ראשי הכוהנים ואל מפקדי משמר בית־המקדש כדי להתייעץ איתם כיצד להסגיר את ישוע לידיהם.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
ראשי הכוהנים ומפקדי משמר בית־המקדש שמחו מאוד על העזרה שהציע להם יהודה, והבטיחו לו כסף.
6 and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
מאותה עת חיפש יהודה הזדמנות להסגיר את ישוע לידיהם, כשלא יהיה בחברת אנשים רבים.
7 And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
בהגיע חג הפסח, ביום שבו מקריבים זבח,
8 and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
שלח ישוע את פטרוס ויוחנן להכין את הסדר.
9 and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
”היכן אתה רוצה שנכין את הסעודה?“שאלו את ישוע.
10 And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
”בכניסה לירושלים תפגשו אדם נושא כד מים“, השיב ישוע.”לכו אחריו, היכנסו אל הבית שאליו יכנס
11 and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
ואמרו לבעל הבית:’רבנו ביקש שתראה לנו את חדר האורחים אשר הכנת לו ולתלמידיו בשביל הסדר‘.
12 And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
הוא יוביל אתכם אל הקומה השנייה ויראה לכם חדר גדול שהכין למעננו. שם תכינו את הסעודה.“
13 and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
פטרוס ויוחנן הלכו העירה; הכול התרחש בדיוק כפי שאמר ישוע, והם הכינו את הסדר.
14 And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
מאוחר יותר הגיעו ישוע ושאר התלמידים, וכשהגיעה השעה התיישבו כולם סביב השולחן.
15 and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
”נכספתי לאכול עמכם את סעודת הפסח לפני שאתייסר“, פתח ישוע ואמר:
16 for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
”אני אומר לכם ששוב לא אוכל את סעודת הפסח, עד אשר תתקיים במלוא משמעותה במלכות האלוהים.“
17 And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
לאחר מכן לקח ישוע כוס יין, ברך ואמר:”קחו את היין ושתו ממנו כולכם.
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
”דעו לכם ששוב לא אשתה יין עד אשר תבוא מלכות האלוהים.“
19 And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
לאחר מכן הוא לקח כיכר לחם (מצה), הודה לאלוהים עליו, פרס את הלחם לפרוסות, נתן לתלמידיו ואמר:”זהו גופי הניתן בעדכם. עשו זאת לזיכרוני.“
20 In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
בתום הסעודה הגיש להם ישוע עוד כוס יין ואמר:”כוס זאת מסמלת את הברית החדשה בין אלוהים לביניכם – ברית שנחתמה בדמי.
21 But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
אולם ליד השולחן יושב האיש שיסגיר אותי.
22 and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
בן־האדם הולך למות כפי שנגזר עליו, אולם אני אומר לכם: אוי לו לאיש שיסגיר אותו!“
23 And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
התלמידים החלו לשאול זה את זה מי מהם עלול לעשות מעשה נורא שכזה.
24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
בין התלמידים התעורר ויכוח: מי מהם החשוב ביותר.
25 And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
אמר להם ישוע:”בעולמנו רודים המלכים והשליטים בנתיניהם, ובכל זאת אלה נחשבים לדורשים בטוב נתיניהם.
26 but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
אולם אצלכם המצב שונה; מי שמרבה לשרת אתכם הוא יהיה הגדול מביניכם, והמנהיג יהיה משרת.
27 for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
ומי נחשב גדול, מי שיושב בשולחן או מי שמשרת את מי שבשולחן? כמובן שהיושב בשולחן. ואילו אני ביניכם כמשרת.
28 And you are those who have remained with Me in My temptations,
”מאחר ששמרתם לי אמונים על־אף הצרות והקשיים,
29 and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
ומאחר שאבי הנחיל לי מלכות, הריני מעניק לכם בזאת את הזכות
30 that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
לאכול ולשתות על שולחני במלכותי, ולשבת על כסאות לשפוט את שנים־עשר שבטי ישראל.“
31 And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
”שמעון, שמעון, “המשיך האדון,”השטן דורש את כולכם, לסנן אתכם כמו חיטה.
32 and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
אבל התפללתי בעדך שלא תאבד את אמונתך. לאחר שתחזור בתשובה חזק את אחיך.“
33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
”אדוני, “קרא שמעון פטרוס,”אני מוכן ללכת איתך לבית־הסוהר ואף למות איתך!“
34 and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
אולם ישוע ענה:”פטרוס, אני אומר לך שעוד היום, לפני קריאת התרנגול, תתכחש לי שלוש פעמים ותאמר שאינך מכיר אותי כלל.
35 And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
”כאשר שלחתי אתכם לבשר את הבשורה בלי כסף, בלי תרמיל ובלי נעליים האם חסרתם משהו?“המשיך ישוע.”לא חסר לנו דבר“, השיבו.
36 Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
”אבל עכשיו, “אמר להם ישוע,”למי שיש כסף ותרמיל שייקח אותם איתו; ולמי שאין חרב – שימכור את מעילו ויקנה אחת.
37 for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
כי הגיע המועד שתתקיים הנבואה הכתובה עלי:’הוא נימנה בין פושעים‘. כן, כל מה שכתבו עלי הנביאים יתקיים במלואו.“
38 And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
”אדון, “קראו התלמידים,”יש לנו כאן שתי חרבות.“”אלה מספיקות לכם“, השיב ישוע.
39 And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
לאחר מכן יצא ישוע מהעיר והלך אל הר הזיתים, כמנהגו מדי יום, והתלמידים הלכו בעקבותיו.
40 and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
בהגיעו אל המקום אמר ישוע לתלמידיו:”התפללו שלא תבואו לידי ניסיון.“
41 And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
ישוע התרחק מתלמידיו מרחק־מה, כרע על ברכיו והתפלל:
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
”אבי, אם יש ברצונך, אנא, הרחק ממני את כוס הייסורים. אולם אני רוצה שייעשה רצונך ולא רצוני!“
43 And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
לאחר מכן נגלה אליו מלאך מן השמים וחיזק אותו.
44 and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
בגלל סבלו הרב הוא התפלל בדבקות רבה, וזיעתו נפלה על הארץ כטיפות דם גדולות.
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
כאשר סיים ישוע את תפילתו וחזר אל תלמידיו, מצא אותם ישנים מרוב צער ועייפות.
46 and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
”מדוע אתם ישנים?“שאל ישוע.”קומו והתפללו שלא תבואו לידי ניסיון.“
47 And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
בעודו מדבר התקרב אליו קהל גדול של אנשים ובראשם צעד יהודה, שהיה אחד מתלמידיו. יהודה קרב אל ישוע כדי לנשקו,
48 and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
אולם ישוע אמר לו:”יהודה, האם בנשיקה אתה עומד להסגיר את בן־האדם?“
49 And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
כשראו התלמידים את העומד להתרחש שאלו את ישוע:”אדון, אתה רוצה שנכה אותם בחרבות שלנו?“
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
ואחד מהם קיצץ את אוזנו הימנית של עבד הכוהן הגדול.
51 and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
ישוע עצר בעדם ואמר:”הניחו להם לעשות את שלהם.“לאחר מכן נגע באוזנו של העבד וריפא אותה.
52 And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
ישוע פנה אל ראשי הכוהנים, מפקדי משמר בית־המקדש והזקנים שבאו לאסרו:”מדוע אתם באים אלי בחרבות ובמקלות, האם אני גנב או שודד?
53 While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
מדוע לא אסרתם אותי בבית־המקדש? הרי הייתי שם כל יום. אבל זוהי שעתכם, ושעת שלטון החושך.“
54 And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
הם אסרו את ישוע והובילוהו אל בית הכוהן הגדול. פטרוס הלך אחריהם במרחק־מה,
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
אולם הצטרף אליהם כשהדליקו מדורה בחצר והתיישבו סביבה.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
משרתת אחת הבחינה בפטרוס לאור המדורה. היא נעצה בו מבט וקראה:”האיש הזה היה עם ישוע!“
57 And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
פטרוס הכחיש בתוקף את דבריה:”אישה, איני מכיר אותו כלל!“
58 And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
כעבור זמן קצר הבחין מישהו אחר בפטרוס.”אתה ודאי אחד מהם!“אמר.”מה פתאום, “הכחיש פטרוס,”אינני אחד מהם!“
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
כעבור שעה בערך העיר אדם נוסף:”אין לי ספק שהאיש הזה היה עם ישוע, כי שניהם מהגליל.“
60 and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
פטרוס הכחיש שוב:”בן־אדם, איני יודע על מה אתה מדבר!“לפני שסיים פטרוס את דבריו נשמעה קריאת התרנגול.
61 And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
באותו רגע פנה ישוע והביט בעיניו של פטרוס. אז נזכר פטרוס בדברי האדון:”לפני קריאת התרנגול תתכחש לי שלוש פעמים.“
62 and Peter having gone outside, wept bitterly.
הוא יצא מהחצר ומירר בבכי.
63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
החיילים שהופקדו על שמירת ישוע לעגו לו, הכו אותו והתעללו בו.
64 and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
הם קשרו את עיניו, הכו אותו באגרופים וקראו בלעג:”נביא שכמוך, נחש מי הכה אותך?“
65 And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
הם המשיכו לקלל ולהעליב אותו.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
למחרת בבוקר הובא ישוע לפני חברי הסנהדרין, ראשי הכוהנים, הסופרים וזקני העם.
67 saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
”האם אתה באמת המשיח?“שאלו אותו. אך ישוע השיב:”אם אגיד לכם, לא תאמינו לי,
68 and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
ואם אשאל אתכם שאלות לא תשיבו לי.
69 from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
אולם עוד מעט בן־האדם ישב לימין גבורת האלוהים.“
70 And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
”אם כך, בן־אלוהים אתה?“”אתם אמרתם שאני הוא“השיב ישוע.
71 and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
”איננו זקוקים לעדויות נוספות!“הם קראו.”במו אוזנינו שמענו אותו אומר דברים אלה!“

< Luke 22 >