< Luke 22 >

1 And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
Tin den ye k l sieni nani dan ŋa yeni yeni “kpanu yaali ki pia dabina jaam” jaam yaali k b tua paki yeni.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
K salikiyikaaba canbaa nba yeni b yikodamba pkaani ya sani k ban kpa Jesus. Ama bi den jie k ñɔgli bo tieni.
3 And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
Yeni k sitaani kua Juda pal nni k b ji yi'o Ikariyoti piiga bolie siiga yeni yedi.
4 and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
Juda den gedi k la salikiyidkaab canbaa yeni u jaanddiegu nni nikpelo k ban taan ñɔb ki ban ban bo tieni maama k kuadi Jesus k b niba n daa bandi.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
K bi kuli pali mangi k b cuo ki ban ten'o i ligi.
6 and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
k u tuo l yogu mɔ̀no k ji kpaanii ya sani k u bo kuadi Jesus k niba n daa bandi.
7 And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
Kpanu yaali k pia dabina jaami daali yua k nil kul bo b kpa paki pebiga n pundi
8 and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
K Jesus sɔni Sani yeni Piaali ki maadi ba. gedi manni k tien man ti paki jiem.
9 and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
k b guani bual'o a bua ti tieni l jiem le kani?
10 And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
E ya pan bua kua o dogu nni i bo tuogi o nul k o tug l ñuncuali. Yi ŋɔd'o hali wan pan b kua ya deni.
11 and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
Yin bo maadi yeni o diedaani maama nne: “Canbaa ye ki ti bual ŋa: k i laa dieli nni k bu je paki jaanjiema yeni o ŋɔdikaaba.”
12 And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
Yeni o bo waani o dietuadugu po ya u dieciangu k ŋnb lien nni ki bo bobni.
13 and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
k b gedi, k la yaal kuli k l tie nani Jesus n bo maadi maama K bobn nni paki jaama jiem.
14 And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
O yogu n pund: k Jesus ji kali k bo di yeni o ŋɔdikaabi.
15 and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
K u maadi ba: N den ŋanbi bua min jaani yeni paki jaam yo k fidi ki la fala.
16 for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
N maadi n ji kan bani ki di yeni ya caa yeni ya daal k li t bu la l niima u tienu diema nni.
17 And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
ku taa u sɔma ki jaan k maadi ga mani k bɔgdi i ŋmiali nni
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
Kelima n maadi, n ji kan bani ñu u damɔngu ne yaa caa yeni ya yogu k u tienu b u kani o bali k gbeni.
19 And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
K gɔ tugi kpanu mɔ k tieni u Tienu balkk jendi jendi k teni u naaceb k maadi bi: ne tie m gbannandi k taa teni ya tie mani yeni k ya tiani m po
20 In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
Ban dini ki gbeni ya yogu ku gɔ taa u sɔmi ki k madi: ne tieu tienu b niba dɔnlpaangu sɔmi k bu wuli i po.
21 But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
Ama yua bu kuadi n i ye nekama k kaa yeni ti
22 and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
Mɔni o nifosaalo bijua ji caa i nani u Tienu n bo cabi maama, ama fala i yua kuadi ye po.
23 And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
K Jesus ŋɔdkaab ji buali b ŋmali nni k b siiga ne ŋmaa bo fidi k tiel'i.
24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
K Jesus ŋɔdikaab ji polidi yeni b lieba yua baa tie liiga yua.
25 And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
K jesus maadi: u dogu batieba n paa b niba k yabi tuuni yiko tuonli mɔ k bi yib'i b “ŋanbtieba”.
26 but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Yi daa maadi yeni. Ama yua b tɔ diedo i siiga n tɔ biga, k yua baa die mɔ n tɔ tuonsɔnli o liebi kani
27 for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
I ya kani ŋmaa die? Yua kaa di bii yua tuuni? i ya po yua kaa di kaa? Mi yua ye i siiga nne n tie nani o tuonsɔnli.
28 And you are those who have remained with Me in My temptations,
I den ye yeni n momɔni m bigma kul yogu
29 and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
nani n baa n den teni m diema n mɔ teni,
30 that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
I ji ba yi di k gɔ ñu m diema nni, k bia kali l bal kpagili po ki ya diedi Isaraheli buoli piga n bomlie.
31 And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
Siimɔ Siimɔ cuo a ba: sitaan bua wan kuani i guudiga nni k tindi, nani ban yi ledi i dii k ñani u fegu yeni.
32 and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
Ama n jaani a po k ŋan daa luo dudugidi ka mɔ ya daali ka bo guani ŋan mɔ paagi a kpiiba pala.
33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
N yomdaano m maadi ŋa l ya tie ba m kua danalgi bii ki kpe n tuo
34 and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
K jjesus jiin pieri m maadi ŋa i mɔni dinla mɔno k sua k o kokol daa buudi a nia bomtaa po ki ŋaa ban n i.
35 And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Min sɔni k ligi k ye, k bɔgli k ye k tacaagu k ye i bonli pɔdi i
36 Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Mɔda i ya pia ligi yi taa, iya pia bɔgli yi gɔ taa, i yaa pia jugpiega yi kuadi l liadli k daa.
37 for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
Kelima yaali bo diani u tienu ñɔmaam tili nni, l tie k lan tieni i. l bu diani maama ne i. B den taa'o a nubiada siiga. k ban bo maadi yali ji tieni. Mɔni ban bo diani yaali n po n ji bo tieni.
38 And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
k b maad t yomdaano jugpiemu lie ye. K ŋmian bi, l dagdi.
39 And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
Ko ñani k toli Olife juali po nan wan yi tun g tie maama k u ŋɔdikaaba ŋɔd'o
40 and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
Wan ya yogu k u maadi ya jaan mani k daa kua bbida nni bigili nni.
41 And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
K u siedi k fagidi k pan cie k gbaani o duna po k jaan
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
N baa fuadi n kani ya fala ne. ama lan da tie n ya buama, lan tieni nan ŋan bua maama.
43 And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
K u tienu meleki ñan tanpol po k ten'o u paalu
44 and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
K l pawadli kua 'o k u jaandi bonŋanla, ka tuntonjena ti cieni o po nani sɔm yeni k baal tinga nni.
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
l puol po ko fii ki nagni o ŋɔdkabi kani k sua k b gɔ k o pal biidi.
46 and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
ku maadi bi: be cedi ki guandi? fii mani ki ya jaani k da ba l bignli nni.
47 And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
Jesus da den k jaan k gben, k u nuwugu pundi kJesus ŋɔdkaab piig n bonmlie yeni siiga yedi ye liig k b yi'u juda yeni ye b liiga wan nangni Jesus wan muadi u tankpili
48 and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
wan maad'o: Tankpinmuadli kaa bu kuadi o nul bijua.
49 And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
Jesus ŋɔdkaab n bo nɔ yaal bo cua yeni k b bual'o t yomdaano t mɔ nɔdi ti jugpiemi k cua bii?
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
k l yogu b siiga yendi cua k jia salkiyidkaa kul canba tuonsɔnlo jienu tubli.
51 and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
jesus maadi ba: “ŋaabi mani” k guani sii o tuonsɔnlo ye tubli k l paagi.
52 And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
K Jesus maadi salgi yidkaab canba yeni o jaandiegu nni sije nba yeni o dogu n nikpela ban yaab bo bua ban cuo'o; “n tie bibiadli ya ki cuon i k kubi i jugpiemu yeni i gbiami?
53 While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
n den ye yeni daal kuli o jaandiegu nni k nul k cuo ni; ama mɔda ji tie i yiognu k l bunbɔnli ji tie u paalu”.
54 And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
K b cuo'o k gedi yen'o hal salki yidkaab kul canbaa kan. K Piali ye hal puoli k ŋua
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
B den cuon i o muu o lujɔga nni k i nib taani ki kaa k pɔl mɔ ye b siiga ni.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
K tuonsɔcaano baa ne den la'o ko kaa o muyiegu kan k diid'o k maadi: “u ne den yi ye yen'o”
57 And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
K Piali nia k maadi: Mi k ban'o.
58 And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
k gɔ sudi yamu k tiani gɔ la Piali k maadi l tie mɔni a mɔ yi ye yen'o ku madi mi ki ye yen'o.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
k gɔ tieni nan kudi yengu yeni nutiani n maadi: mɔni u ne mɔden ye yen'o u gɔ tie Galile yu i
60 and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
k Pial maadi yeni paama min ki bani ŋan bua maadi yaala. L yogu g sua k u da maadi k gbeni ku kotogu buudi.
61 And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
K ti yomdaano ji gbegi g nuali Piali k Pial ji tiadi wan den maado yaali. K sua ku kotogu daa buudi a bo nia ka k ban n i
62 and Peter having gone outside, wept bitterly.
K o ñani cancanli k buudi nisipiedi.
63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
Yaab den guu Jesus den laa'o k bia puag'o.
64 and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
K pibn i o nuga k bual'o: a de ye ka tie u tienu tondo kaa maadi yua pua ŋa.
65 And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
K ji sugd'o sugbuoli kuli
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
Lan den fandi k u dogu nikpela yeni salki yidkaab canba nba yen a gbanbanda bo tani ki ba yen i Jesus b buudi dam kani
67 saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
K b cil i buali: “A ya tie kristu ŋan maadi ti. K jesus ŋmia'bi: N ya jiin i kan ya pia n po dandanli,
68 and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
K ya buali i buali ki kan jiin i.
69 from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
Ama mɔda o nul bijua b kali o baa yua tie diedo jienu po.
70 And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
K b kul ji yigini a tie u tienu bijua yoo! ko jiim'a yima n ye k tie u tienu bijua.
71 and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
k yabi ye ting po ji yigni, i gɔ bua la kasieda i. T songi u ñɔba nni mɔlane.

< Luke 22 >