< Luke 22 >

1 And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
3 And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
4 and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
6 and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
7 And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
8 and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
9 and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
10 And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
11 and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
12 And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
13 and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
14 And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
15 and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
16 for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
17 And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
19 And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
20 In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
21 But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
22 and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
23 And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
25 And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
26 but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
27 for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
28 And you are those who have remained with Me in My temptations,
inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
29 and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
30 that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
31 And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
32 and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
34 and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
35 And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
36 Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
37 for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
38 And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
39 And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
40 and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
41 And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
43 And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
44 and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
46 and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
47 And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
48 and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
49 And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
51 and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
52 And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
53 While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
54 And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
57 And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
58 And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
60 and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
61 And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
62 and Peter having gone outside, wept bitterly.
Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
64 and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
65 And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
Hara daro cashsha qaalara kawishida.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
67 saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
68 and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
69 from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
70 And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
71 and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.

< Luke 22 >