< Luke 22 >
1 And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
逾越節的無酵節近了。
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
3 And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
4 and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
6 and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7 And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
8 and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
9 and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
10 And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11 and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
12 And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
13 and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
14 And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
15 and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
16 for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
17 And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
19 And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
20 In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
21 But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
22 and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
23 And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
25 And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
26 but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
27 for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
28 And you are those who have remained with Me in My temptations,
在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
29 and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
30 that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
31 And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
32 and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
34 and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
35 And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
36 Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
37 for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
38 And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
39 And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
40 and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
41 And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
43 And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
44 and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
46 and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
47 And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
48 and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
49 And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
51 and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
52 And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
53 While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
54 And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
57 And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
58 And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
60 and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
61 And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
62 and Peter having gone outside, wept bitterly.
伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
64 and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
65 And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
他們還說了許多別的侮辱祂的話。
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
67 saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
68 and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
如果我問,他們也決不回答。
69 from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
70 And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
71 and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」