< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
Y ACONTECIÓ un dia, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el Evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, con los ancianos,
2 and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
Y le hablaron, diciendo: Dínos ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
Respondiendo entónces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo tambien una palabra; respondedme:
4 the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
El bautismo de Juan ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
6 And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
Y si dijéremos: De los hombres: todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
7 And they answered that they did not know from where [it was],
Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
8 and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
Entónces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre planto una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
Y al tiempo envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
Y volvió á enviar otro siervo: mas ellos á este tambien herido y afrentado le enviaron vacío.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
13 And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
Entónces el señor de la vina dijo: ¿Qué haré? enviaré mi hijo amado: quizás cuando á este vieren, tendrán respeto.
14 and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Mas los labradores viéndole, pensaron entre sí diciendo: Este es el heredero, venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
Y echáronlo fuera de la viña, y [le] mataron. ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
16 He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su vina á otros. Y como ellos [lo] oyeron, dijeron: Guarda.
17 And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, esta fué por cabeza de esquina?
18 Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos habia dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
20 And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
Y acechándo[le] enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente:
21 and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; ántes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
¿Esnos lícito dar tributo á Cesar, ó no?
23 And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
24 Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imágen y la inscripcion? Y respondiendo dijeron: De César.
25 and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Entónces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
Y llegándose unos de los Saducéos, los cuales niegan haber resurreccion, le preguntaron,
28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
31 and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
32 and last of all the woman also died:
Y á la postre de todos murió tambien la mujer.
33 in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
En la resurreccion, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Entónces respondiendo Jesus, les dijo: los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurreccion de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
36 for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
Porque no pueden ya mas morir; porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurreccion.
37 And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto á la zarza, cuando dice al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos; porque todos viven [cuanto] á él.
39 And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 and they no longer dared question Him anything.
Y no osaron más preguntarle algo.
41 And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
42 and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 Until I will make Your enemies Your footstool;
Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés.
44 David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
Así que David le llama Señor: ¿como pues es su hijo?
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 “Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
Guardáos de los escribas; que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas:
47 who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oracion: estos recibirán mayor condenacion.

< Luke 20 >