< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
2 and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
3 And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
4 the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
5 And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
6 And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
7 And they answered that they did not know from where [it was],
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
8 and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
9 And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
10 and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
11 And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
13 And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
14 and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
16 He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
17 And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
18 Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
20 And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
21 and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
23 And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
24 Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
25 and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
26 and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
29 There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
30 and the second took the wife, and he died childless,
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
31 and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
32 and last of all the woman also died:
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
33 in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
34 And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają. (aiōn )
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą. (aiōn )
36 for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
37 And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
39 And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
40 and they no longer dared question Him anything.
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
41 And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
42 and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
43 Until I will make Your enemies Your footstool;
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44 David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
46 “Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
47 who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.