< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
3 And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 And they answered that they did not know from where [it was],
Et responderunt se nescire unde esset.
8 and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 and last of all the woman also died:
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 and they no longer dared question Him anything.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
42 and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
43 Until I will make Your enemies Your footstool;
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 “Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.

< Luke 20 >