< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
2 and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
3 And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
4 the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
5 And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
6 And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
7 And they answered that they did not know from where [it was],
遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
8 and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
9 And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
10 and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
11 And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
13 And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
14 and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
16 He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
17 And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
18 Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
20 And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
21 and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
23 And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
24 Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
25 and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
26 and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
29 There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
30 and the second took the wife, and he died childless,
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
31 and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
32 and last of all the woman also died:
最後に婦も亦死せり、
33 in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
34 And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn )
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn )
36 for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
37 And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
39 And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
40 and they no longer dared question Him anything.
其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
41 And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
42 and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
43 Until I will make Your enemies Your footstool;
我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
44 David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
46 “Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
47 who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”
長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。