< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
2 and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
3 And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
4 the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
5 And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
6 And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
7 And they answered that they did not know from where [it was],
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
8 and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
9 And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
10 and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
11 And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
13 And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
14 and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
16 He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
17 And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
18 Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
20 And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
21 and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
23 And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
24 Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
25 and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
26 and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
29 There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Ligeså den anden.
31 and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
32 and last of all the woman also died:
Men til sidst døde også Hustruen.
33 in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
34 And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn )
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn )
men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn )
36 for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
37 And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
39 And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
40 and they no longer dared question Him anything.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
41 And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
42 and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
43 Until I will make Your enemies Your footstool;
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
44 David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
46 “Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
47 who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."