< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
30 because my eyes saw Your salvation,
Porque mis ojos han visto tu salvación,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
Que tú has preparado delante de todas las naciones;
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.

< Luke 2 >