< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
30 because my eyes saw Your salvation,
Porque han visto mis ojos tu salud,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.