< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
Ande godoja vrjama kana bijandilo o Jovano, inkljisti e zapoved katar o rimsko caro Avgusto te sa o them savo trajilas ando Rimsko carstvo avel ramome ando popis stanovništva.
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
Akava sas o prvo zapis kana o Kvirinije vladilas e Sirijava.
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
Sa e manuša teljardine ande pire gava te ramon pe palo popis.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
Gajda vi o Josif teljardas andar o gav Nazaret andar e galilejsko regija, ando Vitlejem e judejsko regija kaj sas o David bijando, kaj o Josif sas potomko e carosko Davidesko
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
te prijavil pe palo zapis zajedno pire verenicasa e Marijasa savi sas khamni.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Dok sas ando Vitlejem avili laći vrjama te bijanel,
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
thaj bijandas pire prvo čhaves, paćarda les thaj čhuta les ande jasle kaj nas than ande gostijonica.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
Ande godoja isto regija savi sas paše pašo Vitlejem sas e pastirja save inćarenas e raćaći straža pe pašnjakurja ke pire bakhre.
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
Andar jekhvar o anđelo e Gospodesko ačhilo maškar lende thaj obasjaisarda len e slava e Gospodešći, a von zurale darajle.
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
A o anđelo phendas lenđe: “Na daran! Kaj ake, anav tumenđe e Bahtali nevimata pe bari bah sa e themešće.
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
Kaj ađes bijandilo tumenđe o Spasitelj, savo si o Gospod Hrist ando gav kaj bijandilo o caro David!
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
Ake o znako pe savo pindžarena les: araćhena e čhavre paćarde sar pašljol ande jasle.”
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Ande data e anđelošće pridružisajli e bari vojska anđelurja thaj slavinas e Devle alavenca:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
“Slava e Devlešće ande nebeske visine, thaj pe phuv miro e themešće savenca si o Del zadovoljno!”
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
Čim e anđelurja boldine pe ando nebo, e pastirja phenenas jek avrešće: “Hajde džas dži ko Vitlejem, te dikhas so godova okote dogodisajlo, so phendas amenđe o Gospod.”
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
Sigo aviline ando than o Vitlejem thaj arakhline e Marija, thaj e Josife thaj e čhavres savo pašljol ande jasle.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
A kana dikhline e čhavres, e pastirja phendine savorenđe sa so o anđelo phendas lenđe palo čhavro.
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
A savora save ašunenas e pastiren divisajle okolešće so phenenas pale godova čhavro.
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
A e Marija sa akala alava araćhelas ande piro ilo thaj stalno gndilas pale lende
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
Pale godova e pastirja boldine pe palpale, hvalinas thaj slavinas e Devle pale sa so dogodisajlo sago kaj vi phendas lenđe o anđelo.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
A kana avilo o ohtoto đes sar o čhavro bijandilo, trubujine te obrezin e čhavres, thaj dine les alav Isus, sago kaj phendas o anđelo dok još e Marija či ačhili khamni.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
Kana navršisajle e đesa katar lengo šilaipe prema e Mojsijesko zakon o Josif thaj e Marija inđardine e čhavres ando Jerusalim te predain les e Gospodešće
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
(sago kaj si ramome ando zakono e Gospodesko: “Svako prvo bijando, a muško čhavo neka posvetil pe e Gospodešće”)
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
thaj den e žrtva (sago kaj phenel e Gospodesko zakon: “duj grlice ili duj terne goluburja”).
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
Ande godoja vrjama trajilas ando Jerusalim varesavo manuš savo akhardolas Simeon. Vo sas zurale pravedno thaj pobožno manuš thaj ažućarelas te avel o Mesija te spasil e Izraelcen. O Sveto Duho sas pe leste
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
thaj objavisarda lešće kaj či merela dok či dićhel e Gospodešće Mesija.
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
Potaknime katar o Sveto Duho avilo ando Hramo baš kana o dad thaj e dej anenas e čhavre e Isuse te izvršin okova so rodelas o Mojsijesko zakon.
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
O Simeon lija e čhavres ande pire vas thaj hvalisarda e Devle alavenca:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
“Akana, Gospode, šaj me ćiro sluga te merav ando miro sago kaj phendan.
30 because my eyes saw Your salvation,
Kaj e jakha mungre dikhline o spasenje ćiro,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
savo pripremisardan angle sa o them,
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
o svetlo te prosvetlil aver themen pe slava ćire themešći e Izraelošći.”
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
E Isusesko dad thaj lešći dej divisajle okolešće so o Simeon phenelas pale leste.
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
O Simeon askal blagoslovisarda len thaj phendas e Isusešće dejaće e Marijaće: “O Del odredisardas pale akava čhavro te e but e manušenđe ando Izrael avel palo propast thaj butenđe palo vaskrsenje. Vo si odredime te avel e Devlesko znako, ali o but o them odbacila les.
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
Akava avela sar te sikadon e gndimata save si garade ande but e ile. A vi tuće korkoraće o mačo hvarela ćiro ilo.”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
A okote sas vi e Devlešći proročica savi akhardolas Ana, e Fanuilovešći čhej, voj sas andar e Asiresko pleme thaj sas zurale purani. Trajilas pire romesa samo efta brš,
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
a pale godova trajilas korkoro sar udovica dži ke ohtovardeš thaj štar brš. Voj sas stalno ando Hramo, služilas e Devlešće đeseja thaj e raćava, postilas thaj molilas pe.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
Thaj samo so o Simeon završisarda vi voj avili thaj hvalilas e Devles thaj phenelas palo Isus savorenđe save ažućarenas te o Del otkupil o Jerusalim.
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
Kana o Josif thaj e Marija dine gata so sas po zakono e Gospodesko, boldine pe ande Galileja ando piro gav Nazaret.
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas thaj pherdolas mudrost, a e milost e Devlešći sas pe leste.
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
E Isusesko dad thaj lešći dej svako brš džanas ando Jerusalim ande đesa kana sas o prazniko Pasha.
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
A kana sas e Isuse dešuduj brš, von aviline Lesa ando Jerusalim te slavin o prazniko.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
Kana sas gata godola đesa, thaj kana boldenas pe ćhere, o čhavro Isus ačhilo ando Jerusalim, a o Josif thaj e čhavrešći dej e Marija či džangline kaj si vo.
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
Nego gndisardine kaj si e društvosa anglal. Kana nakhlo već jek đes phiripe počnisardine te roden les maškar e familija thaj maškar okola kasa džanenas.
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
Sar či arakhline les boldine pe ando Jerusalim te roden les.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Thaj o trito đes arakhline les ando Hramo sar bešel maškar e sikavne thaj čholas kan lende thaj phučelas len.
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
A savora save ašunenas les divisajle lešće gođaće thaj lešće odgovorenđe.
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
Kana dikhline les začudisajle, a lešći dej phendas lešće: “Čhaveja! Sostar ćerdan amenđe gadava? Ake me thaj ćiro dad e darasa rodam tut.”
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
A o Isus phendas lenđe: “Sostar rodine man zar či džangline kaj me trubul te avav ando ćher mungre Dadesko?”
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
Ali von či haćardine so o Isus kamlas te phenel lenđe.
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
Askal bolda pe lenca ando Nazaret thaj čholas kan lende. A e dej lešći lelas sama pe sa akala događajurja ande piro ilo.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
A o Isus napreduilas ande mudrost thaj barjolas ande milost anglo Del thaj anglo them.