< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 because my eyes saw Your salvation,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Luke 2 >