< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
30 because my eyes saw Your salvation,
for mine øine har sett din frelse,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
som du har beredt for alle folks åsyn,
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.