< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 because my eyes saw Your salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

< Luke 2 >