< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
30 because my eyes saw Your salvation,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
(A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.

< Luke 2 >