< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 and all were going to be registered, each to his proper city,
於是眾人都去本城登記。
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
5 to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
23 as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 “Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 because my eyes saw Your salvation,
因為我親眼看見了你的救援,
31 which You prepared before the face of all the peoples,
即你在萬民之早準備好的:
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 (and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 And they did not understand the saying that He spoke to them,
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。

< Luke 2 >