< Luke 19 >
1 And having entered, He was passing through Jericho,
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 (and they said to him, Lord, he has ten minas)—
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 And those sent, having gone away, found according as He said to them,
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 And they said, “The LORD has need of it”;
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 And as He is going, they were spreading their garments in the way,
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 And when He came near, having seen the city, He wept over it,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.