< Luke 19 >
1 And having entered, He was passing through Jericho,
예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
2 and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라
3 and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니
6 and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라
8 And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'
9 And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
11 And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라
12 He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에
13 and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
14 and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
15 And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니
16 And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
17 and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
18 And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
19 and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
20 And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
22 And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐
23 And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고
24 And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니
25 (and they said to him, Lord, he has ten minas)—
저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다
26 for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'
28 And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
29 And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
30 having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
31 and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다! 하라' 하시매
32 And those sent, having gone away, found according as He said to them,
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
33 and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐?'
34 And they said, “The LORD has need of it”;
대답하되 `주께서 쓰시겠다!' 하고
35 and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
36 And as He is going, they were spreading their garments in the way,
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
37 and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
38 saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니
39 And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘
40 and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
41 And when He came near, having seen the city, He wept over it,
가까이 오사 성을 보시고 우시며
42 saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
43 Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
44 and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
45 And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
46 saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라
47 And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
48 and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라