< Luke 19 >
1 And having entered, He was passing through Jericho,
Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
2 and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
3 and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
6 and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
8 And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9 And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
12 He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
13 and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
14 and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
15 And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
16 And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
17 and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
18 And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
22 And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
23 And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
24 And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
25 (and they said to him, Lord, he has ten minas)—
Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
26 for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
28 And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
29 And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
31 and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
32 And those sent, having gone away, found according as He said to them,
Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
33 and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
34 And they said, “The LORD has need of it”;
Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 And as He is going, they were spreading their garments in the way,
Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
37 and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
38 saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
39 And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
40 and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 And when He came near, having seen the city, He wept over it,
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
42 saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
44 and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
48 and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.