< Luke 19 >

1 And having entered, He was passing through Jericho,
Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
2 and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
3 and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
13 and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
14 and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
17 and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
24 And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 (and they said to him, Lord, he has ten minas)—
– Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
– Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
31 and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
32 And those sent, having gone away, found according as He said to them,
Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
34 And they said, “The LORD has need of it”;
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 And as He is going, they were spreading their garments in the way,
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
38 saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
40 and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 And when He came near, having seen the city, He wept over it,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
42 saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
44 and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
45 And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
48 and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.

< Luke 19 >