< Luke 19 >
1 And having entered, He was passing through Jericho,
YA jumalom si Jesus, ya malofan inanaco Jerico.
2 and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
Ya, estagüe, güije un taotao na y naanña si Saqueo, magas y publicano, na rico güe.
3 and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
Ya jaquequeliija jaye si Jesus; lao ti siña, pot y linajyan taotao, yan pot y etigo güe.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
Ya malago mona, ya umeculo gui trongcon sicomoro para ulie: sa nesesita na ufapos güije.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
Ya anae mato si Jesus güije na lugat, manatan julo, ya ilegña nu güiya: Saqueo, tunog lasajyao, sa pago na, jaane nesesita na jusaga gui guimamo.
6 and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
Ya sumajyao papa, ya jaresibe güe yan y minagofña.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
Ya anae malie este, todos mangonggong, ilegñija: Mapos, para usaga gui isao na taotao.
8 And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
Ya si Saqueo tumojgue ya ilegña ni y Señot: Estagüe, Señot, y lamita gui güinajajo junae y mamobble sija; ya yanguin guaja chinelejo pot finababa bae junae cuatro talo.
9 And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Ya ilegña si Jesus nu güiya: Pago na jaane mato y satbasion güine na guma; sa güiya locue Lajin Abraham.
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Sa y Lajin taotao mato para ualigao, yan usatba y manmalingo.
11 And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
Ya mientras majujungog este sija, jaaumenta ya jasangan un acomparasion, sa pot y esta jijijot Jerusalem, yan pot y jinasonñija na enseguidas ufato y raenon Yuus.
12 He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Pot este na ilegña: Un taotao na magas, jumanao para y chago na tano para uresibe y raeno, yan para utaloja guato.
13 and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
Ya jaagang y dies na tentagoña, ya jaentrega dies na minan moneda, ya ilegña nu sija: Nafangagana asta qui ufato.
14 and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Lao y taotaoña gui güije na tano machatlie güe, ya manmanago un compañia guato guiya güiya, ilegñija: Mungajam na ufangobietna este na taotao gui jilo mame.
15 And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
Ya susede anae esta jaresibe y raeno, tumalo guato, ya manago na ufanmaagange y tentago sija ni y janae ni y salape, para utungo cuanto cada uno güinanaña.
16 And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
Ya anae mato y finenana, ilegña: Señot, y minamo mangana dies na mina mas.
17 and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
Ya ilegña nu güiya: Mauleg na finatinasmo, mauleg jao na tentago. Pot y tunas jao gui didide, guaja ninasiñamo gui jilo y dies na siuda.
18 And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
Ya anae mato y mina dos, ilegña: Señot, y minamo mangana sinco na mina.
19 and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
Ya locue ilegña nu güiya: Jago gui jilo sinco na siuda.
20 And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
Ya mato y otro ilegña: Señot, estagüe y minamo na juadaje ya jupolo gui jalom y setbiyetas:
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
Sa maañaoyo nu jago, sa recto jao na taotao: unchuchule y ti unpolo, ya uncococo y ti untanom.
22 And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Ya ilegña nu güiya: Taelaye jao na tentago, y guinin y pachotmo nae jujusga jao. Untungoja na recto yo na taotao, juchuchuleja y ti jupolo, ya jucococoja y ti jutanme:
23 And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
Jafa na ti unpolo y salapejo gui banco; sa para yanguin matoyo jugagao yan y ganansia?
24 And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
Ya ilegña nu ayo sija y manotojgue gui oriya: Nasuja guiya güiya y minan moneda ya umanae ayo y guaja dies na mina.
25 (and they said to him, Lord, he has ten minas)—
Ya ilegñija nu güiya: Señot, guajaja güe dies na mina.
26 for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
Sa jusangane jamyo, na masqueseaja jaye y guaja iyoña, umanae; lao y taya iyoña, achogja y guajaña umanasuja guiya guiya.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
Lao aya sija y enemigujo, ni y ti manmalago na jufangobietna gui jiloñija, cone mague, ya ufanmadegüeya gui menajo.
28 And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
Ya anae munjayan jasangan este, malag y sumanmena, ya cajulo Jerusalem.
29 And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Ya susede anae esta jijot Betfage, yan Betania, gui egso ni y mafanaan ogso Olibo, jatago dos gui disipuluña,
30 having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
Ilegña: Janao fanmalag esta mona y sengsong; ya an manjalom jamyo güije, inseda un patgon bulico na magogode, na taya ni un taotao tumachojnge: pula ya inquene mague.
31 and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
Ya yanguin jaye na taotao fumaesen jamyo: Jafa miña inpila? Sangane taegüine: Sa janesesita y Señot.
32 And those sent, having gone away, found according as He said to them,
Ya manjanao ayo sija y manmatago, ya jasoda jaftaemano y mansinangane sija.
33 and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
Ya anae mapupula y patgon bulico, ilegña y gaega nu sija: Jafa muna inpípila y patgon bulico.
34 And they said, “The LORD has need of it”;
Ya ilegñija: Janesesita y Señot.
35 and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
Ya macone guato gui as Jesus: ya japolo y magagoñija gui jilo y patgon bulico, ya manmaudae si Jesus,
36 And as He is going, they were spreading their garments in the way,
Ya anae jumajanao, jababa y magagoñija gui chalan.
37 and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
Ya anae esta jijijot, esta tumutunog gui egso Olibo, todo y manadan disipulo matutujon manmagof ya maalaba si Yuus, yan dangculo inagang, pot y liniiñija todo ni y finatinas namanman.
38 saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
Ylegñija: Dichoso y Ray ni y mato pot y naan y Señot: pas gui langet, yan minalag guiya jululo.
39 And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
Ya palo gui Fariseo sija, manestaba gui entalo y linajyan taotao ilegñija nu güiya: Maestro, reprende y disipulumo sija.
40 and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
Ya manope ilegña: Jusangane jamyo, na yanguin manmamatquilo este sija, y acho enseguidas ufanagang.
41 And when He came near, having seen the city, He wept over it,
Ya anae esta jijot, ya jalile y siuda, ninacasao pot güiya.
42 saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
Ylegña: Yanguin untungo, pago gui jaanimo, jagoja, y güinaja ni y iyon y pas! lao pago esta maatogüe y atadogmo.
43 Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
Sa ufanmato jaane guiya jago, na y enemigumo sija utanmancolat oda gui oriyamo, ya unmaoriyaye, ya unmaadaje cada banda,
44 and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
Ya umayute papa gui jilo oda yan y famaguonmo ni y mangaegue gui sumanjalommo; ya ti unmapoluye un acho gui jilo y otro; sa ti untungo y tiempon y mabisitamo.
45 And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
Ya jumalom gui templo, ya jatutujon yumute juyong todo ayo sija y manmanbebende güije;
46 saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
Ya ilegña nu sija: Esta matugue: Y gumajo, uguma manaetae; lao jamyo infaliyang saque.
47 And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
Ya mamanagüe gui templo cada jaane. Lao y magas mamale sija, yan y escriba, yan y manmagas y taotao sija, maaliligao para umaqueyulang.
48 and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
Ya ti jajulat sumoda jafa ujachogüe: sa todo y taotao gumeguesecungog güe.