< Luke 18 >
1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.