< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< Luke 18 >