< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Na Jesus el fahk sie pupulyuk nu sin mwet tumal lutlut in akkalemye nu selos lah elos enenu in pre pacl nukewa ac tia fuhleak.
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
“Oasr sie mwet nununku in sie siti srisrik su tiana sangeng sin God, ku akfulatye kutena mwet.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Oasr pac katinmas se su muta pac in acn sac, su fahsri na mwet nununku sac ac kwafe sel elan kasrel aksuwosye lokoalok se inmasrol ac mwet se ma alein nu sel.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Pacl na paht mwet nununku sac tiana oru kutu ma, na tok el sifacna nunku in el mu, ‘Nga finne tia sangeng sin God, ku sunakin kutena mwet,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
tusruk ke lupan lokoalok mutan se inge oru nu sik, nga ac kasrel elan eis suwohs ma el suk uh. Nga fin tia, na el ac sifil pacna fahsriyu nwe ke na nga totola na sel!’”
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Ac Jesus el sifilpa fahk, “Porongo ma mwet nununku koluk sac fahk inge.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Na mea, ya God El ac tia oru pac nununku lal in wo nu sin mwet lal su pang nu sel ke len ac fong in suk kasru sel? Ya El ac pahtlac in kasrelos?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Nga fahk nu suwos, El ac fah sa na in oru kasru lal nu selos. Tusruktu, ke Wen nutin Mwet el tuku, ya el ac konauk lulalfongi fin faclu?”
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Jesus el oayapa fahk pupulyuk se inge nu sin mwet su pangon mu elos mwet suwoswos, ac elos pilesru mwet nukewa sayalos.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
“Sie pacl ah mwet luo utyak nu in Tempul in pre. Sie selos mwet Pharisee, ac el ngia mwet eisani tax.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Mwet Pharisee sac tuyak ac mukena pre, ‘O God, nga kulo nu sum lah nga tia oana mwet ngia, su rapku ac oru ma sesuwos ac kosro. Nga kulo pac lah nga tia oana mwet eisani tax se ingo.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Nga lalo len luo ke wik se, ac nga sot nu sum sie tafu singoul ke ma nukewa luk!’
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
A mwet eisani tax sac tu oetok ah, ac el tia pacna keyak nu lucng ke el pre, a el puok iniwal ac fahk, ‘O God, pakoten nu sik, tuh nga sie mwet koluk!’”
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Ac Jesus el fahk, “Nga fahk nu suwos, mwet eisani tax sac pa God El insewowo se ke el folokla nu lohm sel ah, ac tia mwet Pharisee sac. Tuh kutena mwet su sifacna akfulatyal ac fah akpusiselyeyuk, ac el su sifacna akpusiselyal fah akfulatyeyuk.”
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Kutu mwet uh use tulik srisrik natulos nu yurin Jesus tuh elan filiya paol faclos. Ke mwet tumal lutlut elos liye, elos multikin nu sin mwet ah.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
A Jesus el pangon tulik uh in tuku nu yorol, ac el fahk, “Lela tulik in tuku nu yuruk, ac nikmet ikololosi, tuh Tokosrai lun God ma lalos su oana elos.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Pwayena nga fahk nu suwos, elos na su eis Tokosrai lun God oana sie tulik srisrik ac fah utyak nu we.”
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
Sie mwet kol lun mwet Jew el siyuk sin Jesus, “Mwet Luti wo, mea nga enenu in oru tuh nga fah usrui moul ma pahtpat?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Ac Jesus el siyuk sel, “Efu kom ku pangonyu wo? Wangin sie mwet wo, a God mukena.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Kom etu ma sap uh: ‘Nik kom kosro; nik kom akmas; nik kom pisrapasr; nik kom orek loh kikiap lain mwet; sunakin papa tomom ac nina kiom.’”
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Ac mwet sac topuk, “Nga nuna akos ma sap inge nukewa oe ke nga tulik me.”
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Ke Jesus el lohng ma inge, el fahk nu sel, “Oasr pac ma se lula kom enenu in oru. Kukakunla ma lom nukewa ac sang mani kac an nu sin mwet sukasrup, na ac fah oasr mwe kasrup lom inkusrao; na kom fahsru fahsr tukuk.”
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Tusruk ke mwet sac lohng ma inge, arulana toasrla insial, mweyen el arulana kasrup.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Jesus el liye lah mwet sac toasrla ac el fahk, “Arulana upa nu sin mwet kasrup in ilyak nu in Tokosrai lun God!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Ac fisrasr soko camel in fahsr sasla ke mutun soko nilul, liki sie mwet kasrup in utyak nu in Tokosrai lun God.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Na mwet ma lohng kas ma el fahk uh siyuk, “Fin ouingan, su ac ku in moul?”
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Jesus el topuk, “Ma su kofla orek sin mwet uh, God El ku in oru.”
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Na Peter el fahk, “Liye, kut filiya ma lasr nukewa ac fahsr tukum.”
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Ac Jesus el fahk nu selos, “Pwayena nga fahk nu suwos, kutena mwet su filiya lohm sel, ku mutan kial, ku mwet wial, ku papa tumal ac nina kial, ku tulik natul ke sripen Tokosrai lun God,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
el ac fah eis ma yohk liki ke moul se inge, oayapa ke moul se tok uh el ac fah eis moul ma pahtpat.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Jesus el srela mwet singoul luo uh nu saya ac fahk nu selos, “Lohng akwoye! Kut ac som nu Jerusalem pa inge, yen se ma nukewa mwet palu elos tuh simusla ke Wen nutin Mwet ac akpwayeyuk we.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Ac fah itukyang el nu inpoun mwet pegan, su ac fah aksruksrukel, fahk kas koluk kacl, ac anel.
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
Elos ac fah srunglul ac unilya, tusruktu tukun len tolu el ac fah sifil moulyak.”
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Mwet tumal lutlut elos tiana kalem ke ma inge; kalmen kas inge wikla nu selos, ac elos tia etu ma Jesus el kaskas kac uh.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Ke Jesus el tuku apkuranyang nu Jericho, oasr mwet kun se muta sisken inkanek uh ac ngusr.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Ke el lohng ke un mwet uh fahsr alukella el siyuk, “Mea se inge?”
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
Ac elos fahk nu sel, “Jesus lun Nazareth el a fahsryak ngi.”
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Mwet kun sac wowoyak ac fahk, “Jesus! Wen nutin David! Pakomutuk!”
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Mwet ma fahsr meet uh mulat nu sel ac fahk elan misla. Tusruk el wowoyak yohk liki meet, “Wen nutin David! Pakoten nu sik!”
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Ke ma inge Jesus el tui, ac sap in utuku mwet sac nu yorol. Ke el tuku apkuranyang, Jesus el siyuk sel,
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
“Mea kom lungse nga in oru nu sum?” Ac el topuk, “Leum, nga ke nga in sifilpa ku in liye.”
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Jesus el fahk nu sel, “Kwal, kom in liye! Lulalfongi lom akkeyekomla.”
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
In pacl sacna el ku lac in liye, ac el fahsr tukun Jesus ac sang kulo nu sin God. Ke un mwet uh liye ma inge, elos nukewa kaksakin God.

< Luke 18 >