< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
『或 町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
我は一週のうちに二度 斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
或 司 問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
イエス十二 弟子を近づけて言ひたまふ『視よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者たちによりて録されたる凡ての事は、成し遂げらるべし。
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。

< Luke 18 >