< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Ma buki we tize ta nyimo, abanga a birangara ko uya uganiya. Katti wa kuri inna dumo.
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
Innu gusa, “Anyumo nire nipin ure unu urusa tize ma zo meni biyau ba Aere ba dāā ma hiri anu in tice ani ce ba.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Ure ukoro ma rani a nyimo ani pin ma ziki innu eze ahira a meme, unnu gusa, “Ben kim in kem in suri a tari ti nu ukara um.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
A tiye joko ma zunusu ma benki meba, kamarka tiye cin magu nice nimeme, inda zom biyau ba Asere ba nannu hira anabu gu imum ba.
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
Barki ukoro ugeme ma hum nipum.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Asere magu, “kunna imum ige sa unu rusa itize ma buki.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
A ana Asere mada ayen kadundere a hira anu zonka sa wa zin na so innu wui nan niye ba?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Ma buka shi agi madi e in kadundere debe. anime ani, inka vana Asere ma aye, madi kem u inko iriba a ma nyanga?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Monno ma kuri mabuki tize tanyimo a ayesa wa inki iriban agi wa zi lau wa izi aye.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Anu are wa ha udenge ASere abiringara, anu bezi urusa nan nu kabsa ukirfi.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Unu bezi ursa ma tonno in biringara anice nimeme, akari, anu imum ibur, anu tozoin na ney nani gu unu imum ibur, anutozo in na ney nani gu unu ukabsa ikirfi igeme.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
In kee in gam ure imum are kare ka tiya tiye sunare, in nyiza udukym anyimo ukirau vatimum sa ma kem.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Senke unu kabsa ikirfi me, maa turi put, ma yeze aje a sere senke ma vavi nihenu ni meme, unnu gusa, Asere kunna ugogoni um una maa dini”.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Ma gu imme, unun ugeme makuri a kura ameme lau, ma teki uroni me, barki vat unu uge sa ma yeze nice nimeme adi yeze me.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Anu me wa kuri wa e inna hana cincin, barki wa dari we, senke anu tarsa wa iri waa gwarika me.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Senke Yeso ma titi me, innu guna, cekini mu hana mu cincin wa e a hira am, kati ikarti weba akura Asere awe ani.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Kadundere ma bukashi, unu yesa ma nyari me ukaba a kura Asere gu vana cingilin, madaa ribe a nyimo ba.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
Ure unu ugomo ma iki me, u nyettike, indi wu aneni in kem urai wa Asere? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Yeso magu imme, nyani utisam unu uriri? unu uriri mazoni senke Asere cas.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Urusa udungurka me, kati utoti unni ney u uye ba, kati u huu uye, kati uwuzi nikari, kati u wu moco, wuza aka coo uwe me imum iriri.
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Ugomo ma gu, “Vat timumum me ma wuzi dati innu ti nyani tum.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Sa Yeso maa kunna magu imme, imum ineisa wa dira. udi zizi vat imum sa uzin u nya anu dira, u kabi ya zesere, u e u tarsim.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Senke sa ugomo ma kunna timumun me, ma kunna iriba kang, barki ikirfi imeme.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
unnu ira umeme maa kunna iriba, magu, a ikunna. Unnu ikirfi maribe akura Asere.
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
me inna banga ba U Pakumi uribe anyimo anije ni alira, unnu guna una kirfi ma ribe Akura Asere.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
kunna wagu, “Ani aveni madi suburka?”
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
makabirka, imum sa idaa hem anu ba idi hem a hira Asere.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
magu, “Ba, ta ceki tirunga tiru vat ti tarsa we?”
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
magu in weh, kadundere maguna si, daki uye sa ma ceki akura ameme, uney, a henu nan aka coo, nan na hana, barki akuru Asere,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
madaa kaba ige sa iteki uneh nannu uney u eze, urai wa Asere. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
ma ori anu tarsa a hira ameme, magu in we ira, ti haza urshalima, vat unyettike wa na kadura me abanga vana unubu idi Ngwinca.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
nya me atari alumai, Wadi Wuzi me nieru, wa nya me mu ih wa wu me tobi.
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
wa maari utira ume, we hu me, rono utaru ma hiri.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
rusi timumum ba, a hunze Wen, daa wa rusi ba imum sa abuki ba.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Yeso ma eh mamu nan uyeriko, ure urubo ma ciki upuru una unnu nyara.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
ma kunna nigoh nanu wa aaki, ma iki,
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
izi?” Wa gu imme, Yeso u Nazeret ma aka.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Me ma Yeze nigwiran, magu, “Yeso, vana u Dauda, kuma ngogoni um”.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Sa wa haaki aje wa gwangirka urobo me, wa gu 'imme ma ingara tik. Senke ma ru aje innu hunu kang, Vana U Dauda! Kunna ugogoni um”.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Yesu ma tonno dang ma dungurka a eh innu nu me a hira a meme.
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
U nyara u wu we?” Magu, “Una kura, in nyara in hiri a hira?”
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Ma gu imme, kaba uhira, u inko iriba uwe me wa nya we ni huma.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Me maa huma, matarsi me, unnu nonzo Asere. Anu vat sa wa iri, wa nonzo Asere.

< Luke 18 >