< Luke 18 >
1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, daß man allzeit beten, und nicht mutlos werden müsse,
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
Und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott, und scheute sich vor keinem Menschen.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm, und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Und eine Zeitlang wollte er nicht. Darnach sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch einen Menschen scheue,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
So will ich doch dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mich plagt, damit sie nicht an einem fort komme, und mir das Leben sauer mache.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Sollte aber Gott nicht Recht verschaffen seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, auch wenn er langsam dreinfährt ihretwegen?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Ich sage euch: Er wird ihnen Recht verschaffen in kurzem. Doch wenn der Menschensohn kommt, wird er wohl den Glauben finden auf Erden?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Er sprach aber auch zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie Gerechte seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, zu beten, der eine war ein Pharisäer, und der andere ein Zöllner.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Der Pharisäer stellte sich hin, und betete bei sich selbst also: "Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin, wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Ich faste zweimal in der Woche, und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe."
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust, und sprach: "Gott sei mir, dem Sünder, gnädig!"
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Ich sage euch, dieser stieg hinab in sein Haus, gerechtfertigt, eher als jener, denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Sie brachten aber auch die kleinen Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber, als sie es sahen, fuhren sie an.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Jesus aber rief sie zu sich, und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht, denn solcher ist die Gottesherrschaft.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Wahrlich, ich sage euch: wer die Gottesherrschaft nicht aufnimmt, wie ein Kindlein, der wird nicht in dieselbe hineinkommen.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
Und es frug ihn ein Vorsteher, und sprach: Guter Lehrer, was muß ich tun, damit ich das künftige Leben ererbe? (aiōnios )
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennest du mich gut? Niemand ist gut, außer einer, Gott.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Du weißt die Gebote: "Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und Mutter!"
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Da Jesus das hörte, sagte er ihm: Noch eins fehlt dir. Verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln (d. h. bei Gott) haben, und komme, folge mir nach!
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Als er das hörte, ward er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Da aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwerlich werden die Begüterten in die Gottesherrschaft eingehen.
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingeht, als daß ein Reicher in die Gottesherrschaft eingehe.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Es sprachen aber die, so das hörten: Wer kann dann errettet werden?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der verläßt Haus, oder Eltern, oder Brüder, oder Weib, oder Kinder, um der Gottesherrschaft willen,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
Der es nicht vielfältig wiederempfängt in dieser Zeit, und in dem kommenden Weltlauf ewiges Leben. (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Er nahm aber die Zwölfe zu sich, und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird vollendet werden alles, was geschrieben steht von den Propheten für den Menschensohn.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Denn er wird den Heiden überliefert, und verspottet, und geschmäht, und verspeit werden;
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
Und sie werden ihn geißeln, und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen,
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Und sie verstanden nichts davon; und es war diese Rede vor ihnen verborgen; und sie wußten nicht, was gesagt war.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Es geschah aber, als er nahe gen Jericho kam, da saß ein Blinder am Wege und bettelte.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Als er aber das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
Und sie verkündigten ihm: Jesus von Nazareth geht vorüber.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Und er rief, und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Und die Vorübergehenden fuhren ihn an, daß er schweigen solle; er aber schrie umsomehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Jesus aber stand stille, und befahl ihn zu ihm zu bringen. Und als er nahekam, frug er ihn,
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
Und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend; dein Glaube hat dir geholfen.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Und plötzlich wurde er sehend, und folgte ihm nach, indem er Gott pries. Und das ganze Volk sah es und lobten Gott.