< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égards pour aucun homme.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égards pour aucun homme,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Puis le Seigneur ajouta: Vous entendez ce que dit le juge inique?
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir!
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre était péager.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Je vous le déclare, celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Mais Jésus les appela à lui, en disant: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
Alors l'un des principaux du pays demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Tu connais les commandements: «Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.»
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Viens alors, et suis-moi.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, tout homme qui aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l'homme, s'accompliront.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri!
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
A l'instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.

< Luke 18 >