< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
«Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
«Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore; vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
«Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.

< Luke 18 >