< Luke 18 >
1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? (aiōnios )
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.