< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, ettout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

< Luke 18 >