< Luke 18 >
1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? "
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
" Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre publicain.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Mais Jésus appela ces enfants et dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. "
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
Alors un chef lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? " (aiōnios )
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Tu connais les commandements: Ne commets point l'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. "
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Il répondit: " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: " Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Voyant qu'il était devenu triste, Jésus dit: " Qu'il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Ceux qui l'écoutaient dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Il répondit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Pierre dit alors: " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. " (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
On lui dit: " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Aussitôt il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! "
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi! "
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
" Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Que je voie. "
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Et Jésus lui dit: " Vois! ta foi t'a sauvé. "
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
A l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.