< Luke 18 >
1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Il leur dit aussi, en parabole, qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager,
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
en disant: « Il y avait dans une certaine ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes.
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Il y avait dans cette ville une veuve qui venait souvent le trouver en disant: « Défends-moi contre mon adversaire! ».
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Il ne voulut pas pendant quelque temps; mais ensuite il se dit en lui-même: 'Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas l'homme,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
cependant, parce que cette veuve m'importune, je la défendrai, ou bien elle me fatiguera par sa venue continuelle.'"
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
L'Éternel dit: « Écoutez ce que dit le juge inique.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Dieu ne va-t-il pas tirer vengeance de ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et qui pourtant font preuve de patience à leur égard?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Cependant, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Il dit aussi cette parabole à certaines personnes qui étaient convaincues de leur propre justice et qui méprisaient tous les autres:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
Le pharisien se tenait debout et priait seul ainsi: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, extorqueurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Je jeûne deux fois par semaine. Je donne la dîme de tout ce que je reçois'.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Mais le publicain, qui se tenait à l'écart, ne levait même pas les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci est descendu chez lui justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Elles lui apportaient aussi leurs bébés, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, les réprimandèrent.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Jésus les appela et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
En vérité, je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. »
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
Un certain chef lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? » (aiōnios )
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Jésus lui demanda: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un: Dieu.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Tu connais les commandements: « Ne commets pas d'adultère », « Ne commets pas de meurtre », « Ne vole pas », « Ne porte pas de faux témoignage », « Honore ton père et ta mère ».
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Il répondit: « J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. »
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: « Il te manque encore une chose. Vendez tout ce que vous avez et distribuez-le aux pauvres. Vous aurez alors un trésor dans le ciel; puis venez, suivez-moi. »
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Mais quand il entendit ces choses, il devint très triste, car il était très riche.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Jésus, voyant qu'il était très triste, dit: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Ceux qui l'entendaient disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Mais il a dit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Pierre dit: « Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Il leur dit: « En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, à cause du Royaume de Dieu,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
qui ne reçoive plusieurs fois, en ce temps-ci et dans le monde à venir, la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Il prit les douze à part et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Car il sera livré aux païens, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui.
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
On le flagellera et on le fera mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Ils n'ont rien compris à ces choses. Cette parole leur était cachée, et ils ne comprenaient pas les choses qui étaient dites.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Entendant une foule qui passait, il demanda ce que cela signifiait.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Ceux qui conduisaient le chemin le réprimandèrent pour qu'il se taise; mais il cria encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
S'étant arrêté, Jésus ordonna qu'on l'amène à lui. S'étant approché, il lui demanda:
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
« Que veux-tu que je fasse? » Il a dit: « Seigneur, que je puisse voir à nouveau. »
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Jésus lui dit: « Recouvre la vue. Ta foi t'a guéri. »
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Aussitôt, il recouvra la vue et le suivit, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en le voyant, loua Dieu.