< Luke 18 >
1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si: Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Kaj la Sinjoro diris: Aŭskultu, kion diras la maljusta juĝisto.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
Kaj ĉu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Mi diras al vi: Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, ĉu li trovos fidon sur la tero?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaŭ por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Du homoj supreniris en la templon, por preĝi; unu estis Fariseo, kaj la alia estis impostisto.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
La Fariseo, starante, preĝis kun si jene: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek eĉ kiel ĉi tiu impostisto.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonaĵojn el ĉio, kion mi akiras.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis eĉ levi la okulojn al la ĉielo, sed batadis sian bruston, dirante: Ho Dio, estu favora al mi pekulo.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Mi diras al vi: Ĉi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; ĉar ĉiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante: Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; ĉar el tiaj estas la regno de Dio.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
Kaj unu reganto demandis al li, dirante: Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? (aiōnios )
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Vi scias la ordonojn: Ne adultu; Ne mortigu; Ne ŝtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Kaj Jesuo, aŭdinte, diris al li: Ankoraŭ unu mankon vi havas: vendu ĉion, kion vi posedas, kaj disdonu al malriĉuloj, kaj vi havos trezoron en la ĉielo; kaj venu, sekvu min.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
Kaj li diris al ili: Vere mi diras al vi: Estas neniu, kiu forlasis domon aŭ edzinon aŭ fratojn aŭ gepatrojn aŭ infanojn pro la regno de Dio,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan. (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili: Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj ĉio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Ĉar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkraĉita;
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
kaj ili skurĝos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li releviĝos.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj ĉi tiu parolo estis kaŝita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Kaj kiam li alproksimiĝis al Jeriĥo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Kaj la antaŭirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho filo de David, kompatu min!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Kaj Jesuo diris al li: Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis laŭdon al Dio.