< Luke 18 >
1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios )
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn , aiōnios )
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。