< Luke 18 >

1 And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
2 saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
3 and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
5 yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
6 And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
7 and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
8 I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
9 And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
13 And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
15 And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
16 and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
17 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
18 And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
20 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
21 And he said, “All these I kept from my youth”;
O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
22 and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
25 For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
26 And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
27 And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
28 And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
29 and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
32 for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
33 and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
35 And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
38 and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
41 saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
43 and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.

< Luke 18 >