< Luke 17 >
1 And He said to the disciples, “It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;
UJesu wathi kubafundi bakhe: “Izinto ezenza abantu benze isono zizakuba khona kodwa maye kulowomuntu ezizafika ngaye.
2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
Bekungaba ngcono kuye ukuphoselwa olwandle kubotshelwe imbokodo entanyeni yakhe kulokuba yena akhubekise omunye walaba abancinyane ukuthi enze isono.
3 Take heed to yourselves, and if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may change his mind, forgive him,
Ngakho lina ziqapheleni. Nxa umfowenu esenza isono, mkhuze, kuthi nxa ezisola, mthethelele.
4 and if seven times in the day he may sin against you, and seven times in the day may return to you, saying, I change my mind, you will forgive him.”
Nxa engakonela kasikhombisa ngosuku lunye, ebuye kuwe kasikhombisa esithi, ‘Ngiyaxolisa,’ mthethelele.”
5 And the apostles said to the LORD, “Add to us faith”;
Abapostoli bathi eNkosini, “Yengeza ukholo lwethu!”
6 and the LORD said, “If you had faith as a grain of mustard, you would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
Waphendula wathi, “Nxa lilokukholwa loba kukuncinyane njengentanga yemastadi, lingathi kulesisihlahla somabhulosi, ‘Quphuka lapha uyowela olwandle,’ sizalilalela.
7 But who is he of you—having a servant plowing or feeding—who, to him having come in out of the field, will say, Having come, recline at once?
Kesithi omunye wenu ulesisebenzi, silima loba siselusa izimvu. Kambe kungenzeka yini ukuthi nxa isisebenzi singena sivela emasimini athi kuso, ‘Kulungile, hlala phansi udle’?
8 But will not [rather] say to him, Prepare what I may dine, and having girded yourself around, minister to me, until I eat and drink, and after these things you will eat and drink?
Kambe kayikuqala athi, ‘Lungisa ukudla kwami, ulungele ukungiphakela ngize ngidle, nginathe; ngemva kwalokho lawe usungadla, unathe’?
9 Does he have favor to that servant because he did the things directed? I think not.
Angasibonga na isisebenzi ngoba senze lokho ebesikuyaliwe na?
10 So also you, when you may have done all the things directed you, say, We are unprofitable servants, because that which we owed to do we have done.”
Kunjalo lani nxa selenzile konke okuthiwe likwenze kufanele lithi, ‘Siyizinceku ezingafanelanga; sesenze kuphela lokho okungumlandu wethu.’”
11 And it came to pass, in His going on to Jerusalem, that He passed through the midst of Samaria and Galilee,
Ngalesosikhathi eseqonde ukuya eJerusalema, uJesu wahamba ngendlela esemngceleni phakathi kweSamariya leGalile.
12 and He entering into a certain village, there ten leprous men met Him, who stood far off,
Wathi efika komunye umuzi, wahlangabezwa ngamadoda alitshumi ayelobulephero. Ema bucwala,
13 and they lifted up the voice, saying, “Jesus, Master, deal kindly with us”;
amemeza ngelizwi elikhulu athi, “Jesu, Nkosi, sihawukele!”
14 and having seen [them], He said to them, “Having gone on, show yourselves to the priests”; and it came to pass, in their going, they were cleansed,
Wathi ewabona wathi kuwo, “Hambani liyoziveza kubaphristi.” Athi esahamba ahlambuluka.
15 and one of them having seen that he was healed turned back, glorifying God with a loud voice,
Omunye wawo wathi ngokubona ukuthi usesilile waphenduka, edumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu.
16 and he fell on [his] face at His feet, giving thanks to Him, and he was a Samaritan.
Wazilahla phansi ezinyaweni zikaJesu wambonga, yena wayengumSamariya.
17 And Jesus answering said, “Were not the ten cleansed, and the nine—where?
UJesu wabuza wathi, “Kanti kabahlanjululwanga bonke abalitshumi yini? Bangaphi abanye abayisificamunwemunye na?
18 There were none found who turned back to give glory to God, except this foreigner”;
Ubengekho yini obengabuya azoletha udumo kuNkulunkulu ngaphandle kwalo owezizweni na?”
19 and He said to him, “Having risen, be going on, your faith has saved you.”
Wasesithi kuye, “Phakama uhambe; ukukholwa kwakho kukusilisile.”
20 And having been questioned by the Pharisees when the Kingdom of God comes, He answered them and said, “The Kingdom of God does not come with observation;
Ngesinye isikhathi uJesu ebuzwe ngabaFarisi ukuthi umbuso kaNkulunkulu wawuzafika nini, waphendula wathi, “Umbuso kaNkulunkulu kawuzi ngendlela yokucubungula kwenu ukuma kwezinto,
21 nor will they say, Behold, here; or, Behold, there; for behold, the Kingdom of God is within you.”
njalo abantu kabayikutsho bathi, ‘Nanku lapha,’ loba bathi, ‘Nanko laphaya,’ ngoba umbuso kaNkulunkulu uphakathi kwenu.”
22 And He said to His disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man and you will not behold [it];
Wasesithi kubafundi bakhe, “Siyeza isikhathi lapho elizaloyisa khona ukubona olunye lwezinsuku zeNdodana yoMuntu kodwa kalisoze lilubone.
23 and they will say to you, Behold, here; or, Behold, there; you may not go away, nor follow;
Abantu bazalitshela bathi, ‘Nanguyana laphaya!’ kumbe, ‘Nangu lapha!’ Lingathatheki ngabo.
24 for as the lightning is flashing out of one [part] under the sky [and] shines to the other [part] under the sky, so will the Son of Man also be in His day;
Ngoba ngosuku lwayo iNdodana yoMuntu izakuba njengombane ophazima ukhanyise umkhathi kusukela ngapha kusiyafika ngale.
25 and first it is necessary for Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Kodwa kumele iqale ihlupheke ezintweni ezinengi njalo ilahlwe yilesisizukulwane.
26 And as it came to pass in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man;
Njengoba kwakunjalo ensukwini zikaNowa, kuzakuba njalo ensukwini zeNdodana yoMuntu.
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the Ark, and the flood came, and destroyed all;
Abantu babesidla, benatha, bethathana njalo besendiselana kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini. Kwasekufika uzamcolo wababhubhisa bonke.
28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Kwakunjalo futhi ngezinsuku zikaLothi. Abantu babesidla, benatha, njalo bethenga, bethengisa, behlanyela njalo besakha.
29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from the sky, and destroyed all.
Kodwa ngosuku uLothi aphuma ngalo eSodoma, umlilo lesalufa kwathululeka kuvela ezulwini kwababhubhisa bonke.
30 According to these things it will be, in the day the Son of Man is revealed;
Kuzakuba njalo langosuku lapho iNdodana yoMuntu ifika.
31 in that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, do not let him come down to take them away; and he in the field, in like manner, do not let him turn backward;
Ngalolosuku kakho ozakuthi ephezulu ophahleni lwendlu yakhe, impahla zakhe ziphakathi, ehle ukuyazithatha. Njalo kakho osensimini ozakuyathatha loba yini.
32 remember the wife of Lot.
Khumbulani umkaLothi!
33 Whoever may seek to save his life, will lose it; and whoever may lose it, will preserve it.
Lowo ozama ukulondoloza impilo yakhe izamlahlekela, lalowo olahlekelwa yimpilo yakhe uzayilondoloza.
34 I say to you, in that night there will be two [men] on one bed: one will be taken, and the other will be left;
Ngiyalitshela, kuzakuthi ngalobobusuku abantu bebabili embhedeni omunye uzathathwa, kodwa omunye atshiywe.
35 two [women] will be grinding at the same place together: one will be taken, and the other will be left;
Abesifazane ababili bazabe bechola elitsheni ndawonye; omunye uzathathwa omunye atshiywe. [
36 [[two [men] will be in the field: one will be taken, and the other left.”]]
Ababili bazabe besensimini; oyedwa uzathathwa omunye atshiywe.]”
37 And they answering say to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body [is], there the eagles will be gathered together.”
Babuza bathi, “Ngaphi, Nkosi?” Waphendula wathi, “Lapho okulesidumbu khona, kulapho okuqoqana khona amanqe.”