< Luke 17 >

1 And He said to the disciples, “It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.
2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 Take heed to yourselves, and if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may change his mind, forgive him,
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4 and if seven times in the day he may sin against you, and seven times in the day may return to you, saying, I change my mind, you will forgive him.”
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
5 And the apostles said to the LORD, “Add to us faith”;
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
6 and the LORD said, “If you had faith as a grain of mustard, you would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 But who is he of you—having a servant plowing or feeding—who, to him having come in out of the field, will say, Having come, recline at once?
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
8 But will not [rather] say to him, Prepare what I may dine, and having girded yourself around, minister to me, until I eat and drink, and after these things you will eat and drink?
et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
9 Does he have favor to that servant because he did the things directed? I think not.
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
10 So also you, when you may have done all the things directed you, say, We are unprofitable servants, because that which we owed to do we have done.”
non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
11 And it came to pass, in His going on to Jerusalem, that He passed through the midst of Samaria and Galilee,
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12 and He entering into a certain village, there ten leprous men met Him, who stood far off,
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
13 and they lifted up the voice, saying, “Jesus, Master, deal kindly with us”;
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
14 and having seen [them], He said to them, “Having gone on, show yourselves to the priests”; and it came to pass, in their going, they were cleansed,
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 and one of them having seen that he was healed turned back, glorifying God with a loud voice,
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 and he fell on [his] face at His feet, giving thanks to Him, and he was a Samaritan.
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
17 And Jesus answering said, “Were not the ten cleansed, and the nine—where?
Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
18 There were none found who turned back to give glory to God, except this foreigner”;
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19 and He said to him, “Having risen, be going on, your faith has saved you.”
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
20 And having been questioned by the Pharisees when the Kingdom of God comes, He answered them and said, “The Kingdom of God does not come with observation;
Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
21 nor will they say, Behold, here; or, Behold, there; for behold, the Kingdom of God is within you.”
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 And He said to His disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man and you will not behold [it];
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 and they will say to you, Behold, here; or, Behold, there; you may not go away, nor follow;
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
24 for as the lightning is flashing out of one [part] under the sky [and] shines to the other [part] under the sky, so will the Son of Man also be in His day;
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
25 and first it is necessary for Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 And as it came to pass in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man;
Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the Ark, and the flood came, and destroyed all;
edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:
29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from the sky, and destroyed all.
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
30 According to these things it will be, in the day the Son of Man is revealed;
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 in that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, do not let him come down to take them away; and he in the field, in like manner, do not let him turn backward;
In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
32 remember the wife of Lot.
Memores estote uxoris Lot.
33 Whoever may seek to save his life, will lose it; and whoever may lose it, will preserve it.
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 I say to you, in that night there will be two [men] on one bed: one will be taken, and the other will be left;
Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
35 two [women] will be grinding at the same place together: one will be taken, and the other will be left;
duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
36 [[two [men] will be in the field: one will be taken, and the other left.”]]
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
37 And they answering say to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body [is], there the eagles will be gathered together.”
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.

< Luke 17 >