< Luke 17 >
1 And He said to the disciples, “It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3 Take heed to yourselves, and if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may change his mind, forgive him,
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 and if seven times in the day he may sin against you, and seven times in the day may return to you, saying, I change my mind, you will forgive him.”
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5 And the apostles said to the LORD, “Add to us faith”;
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6 and the LORD said, “If you had faith as a grain of mustard, you would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7 But who is he of you—having a servant plowing or feeding—who, to him having come in out of the field, will say, Having come, recline at once?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8 But will not [rather] say to him, Prepare what I may dine, and having girded yourself around, minister to me, until I eat and drink, and after these things you will eat and drink?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9 Does he have favor to that servant because he did the things directed? I think not.
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10 So also you, when you may have done all the things directed you, say, We are unprofitable servants, because that which we owed to do we have done.”
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11 And it came to pass, in His going on to Jerusalem, that He passed through the midst of Samaria and Galilee,
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12 and He entering into a certain village, there ten leprous men met Him, who stood far off,
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13 and they lifted up the voice, saying, “Jesus, Master, deal kindly with us”;
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14 and having seen [them], He said to them, “Having gone on, show yourselves to the priests”; and it came to pass, in their going, they were cleansed,
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15 and one of them having seen that he was healed turned back, glorifying God with a loud voice,
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16 and he fell on [his] face at His feet, giving thanks to Him, and he was a Samaritan.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17 And Jesus answering said, “Were not the ten cleansed, and the nine—where?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18 There were none found who turned back to give glory to God, except this foreigner”;
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19 and He said to him, “Having risen, be going on, your faith has saved you.”
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 And having been questioned by the Pharisees when the Kingdom of God comes, He answered them and said, “The Kingdom of God does not come with observation;
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21 nor will they say, Behold, here; or, Behold, there; for behold, the Kingdom of God is within you.”
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22 And He said to His disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man and you will not behold [it];
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23 and they will say to you, Behold, here; or, Behold, there; you may not go away, nor follow;
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24 for as the lightning is flashing out of one [part] under the sky [and] shines to the other [part] under the sky, so will the Son of Man also be in His day;
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25 and first it is necessary for Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26 And as it came to pass in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man;
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the Ark, and the flood came, and destroyed all;
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from the sky, and destroyed all.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30 According to these things it will be, in the day the Son of Man is revealed;
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31 in that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, do not let him come down to take them away; and he in the field, in like manner, do not let him turn backward;
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
32 remember the wife of Lot.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whoever may seek to save his life, will lose it; and whoever may lose it, will preserve it.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34 I say to you, in that night there will be two [men] on one bed: one will be taken, and the other will be left;
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35 two [women] will be grinding at the same place together: one will be taken, and the other will be left;
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
36 [[two [men] will be in the field: one will be taken, and the other left.”]]
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 And they answering say to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body [is], there the eagles will be gathered together.”
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.