< Luke 16 >
1 And He also said to His disciples, “A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
2 and having called him, he said to him, What [is] this I hear about you? Render the account of your stewardship, for you may not be steward any longer.
主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
3 And the steward said in himself, What will I do, because my lord takes away the stewardship from me? I am not able to dig, I am ashamed to beg—
那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
4 I have known what I will do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
5 And having called near each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
6 And he said, One hundred baths of oil; and he said to him, Take your bill, and having sat down write fifty.
他說:『一百簍油。』管家說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』
7 Afterward to another he said, And you, how much do you owe? And he said, One hundred cors of wheat; and he says to him, Take your bill, and write eighty.
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
8 And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light in respect to their generation. (aiōn )
主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。 (aiōn )
9 And I say to you, make to yourselves friends out of the wealth of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you into the continuous dwelling places. (aiōnios )
我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。 (aiōnios )
10 He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much;
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
11 if, then, in the unrighteous wealth you did not become faithful—who will entrust to you the true?
倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
12 And if in the other’s you did not become faithful—who will give to you your own?
倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
13 No servant is able to serve two lords, for either he will hate the one, and he will love the other; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and wealth.”
一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門。」
14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding Him,
法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
15 and He said to them, “You are those declaring yourselves righteous before men, but God knows your hearts; because that which is high among men [is] abomination before God;
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人所尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
16 the Law and the Prophets [are] until John; since then the good news of the Kingdom of God is proclaimed, and everyone presses into it;
律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
17 and it is easier for the heaven and the earth to pass away, than one tittle to fall of the Law.
天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
18 Everyone who is sending his wife away, and marrying another, commits adultery; and everyone who is marrying her sent away from a husband commits adultery.
凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」
19 And—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; indeed, also the dogs, coming, were licking his sores.
要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。
22 And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers into the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried;
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
23 and having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom, (Hadēs )
他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏, (Hadēs )
24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
25 And Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and you are distressed;
亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裏得安慰,你倒受痛苦。
26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from here to you are not able, nor do they pass through from there to us.
不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』
27 And he said, I ask, then, father, that you may send him to the house of my father,
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
29 Abraham says to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
30 and he said, No, father Abraham, but if anyone from the dead may go to them, they will convert.
他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』
31 And he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one may rise out of the dead.”
亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」