< Luke 15 >
1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him,
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, “This One receives sinners, and eats with them.”
Et murmurabant Pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
3 And He spoke to them this allegory, saying,
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
4 “What man of you having one hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, until he may find it?
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam, quæ perierat, donec inveniat eam?
5 And having found, he lays [it] on his shoulders rejoicing,
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
6 and having come into the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.
et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quæ perierat.
7 I say to you that [more] joy will be in Heaven over one sinner converting, rather than over ninety-nine righteous men who have no need of conversion.
Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent pœnitentia.
8 Or what woman having ten drachmas, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully until she may find?
Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
9 And having found, she calls together the female friends and the neighbors, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram?
10 So I say to you, joy comes before the messengers of God over one sinner converting.”
Ita dico vobis, gaudium erit coram Angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
11 And He said, “A certain man had two sons,
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into the fields to feed pigs,
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the pigs were eating, and no one was giving to him.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
17 And having come to himself, he said, How many hired workers of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 Having risen, I will go on to my father, and will say to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you,
Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired workers.
iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 And having risen, he went to his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell on his neck and kissed him;
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum.
21 and the son said to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you, and I am no longer worthy to be called your son.
Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus.
22 And the father said to his servants, Bring forth the foremost robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius:
23 and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
24 because this son of mine was dead, and lived again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
25 And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
27 and he said to him, Your brother has arrived, and your father killed the fatted calf, because he received him back in health.
Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was pleading him;
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
29 and he answering said to the father, Behold, so many years I serve you, and never did I transgress your command, and you never gave to me a kid that I might make merry with my friends;
At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hœdum ut cum amicis meis epularer:
30 but when your son—this one who devoured your living with prostitutes—came, you killed to him the fatted calf.
sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
32 but to be merry, and to be glad, it was necessary, because this your brother was dead, and lived again, he was lost, and was found.”
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic, mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est.