< Luke 15 >

1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him,
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, “This One receives sinners, and eats with them.”
法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
3 And He spoke to them this allegory, saying,
耶稣就用比喻说:
4 “What man of you having one hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, until he may find it?
“你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
5 And having found, he lays [it] on his shoulders rejoicing,
找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
6 and having come into the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.
就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
7 I say to you that [more] joy will be in Heaven over one sinner converting, rather than over ninety-nine righteous men who have no need of conversion.
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
8 Or what woman having ten drachmas, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully until she may find?
“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
9 And having found, she calls together the female friends and the neighbors, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
10 So I say to you, joy comes before the messengers of God over one sinner converting.”
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
11 And He said, “A certain man had two sons,
耶稣又说:“一个人有两个儿子。
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
13 And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into the fields to feed pigs,
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the pigs were eating, and no one was giving to him.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
17 And having come to himself, he said, How many hired workers of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
18 Having risen, I will go on to my father, and will say to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you,
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired workers.
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
20 And having risen, he went to his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell on his neck and kissed him;
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
21 and the son said to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you, and I am no longer worthy to be called your son.
儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
22 And the father said to his servants, Bring forth the foremost robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
23 and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
24 because this son of mine was dead, and lived again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
25 And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
便叫过一个仆人来,问是什么事。
27 and he said to him, Your brother has arrived, and your father killed the fatted calf, because he received him back in health.
仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
28 And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was pleading him;
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
29 and he answering said to the father, Behold, so many years I serve you, and never did I transgress your command, and you never gave to me a kid that I might make merry with my friends;
他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
30 but when your son—this one who devoured your living with prostitutes—came, you killed to him the fatted calf.
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
31 And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
32 but to be merry, and to be glad, it was necessary, because this your brother was dead, and lived again, he was lost, and was found.”
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”

< Luke 15 >