< Luke 15 >
1 And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him,
Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, “This One receives sinners, and eats with them.”
Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
3 And He spoke to them this allegory, saying,
Yesu benle nani tinankuguldo,
4 “What man of you having one hundred sheep, and having lost one out of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, until he may find it?
“Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
5 And having found, he lays [it] on his shoulders rejoicing,
A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
6 and having come into the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.
A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
7 I say to you that [more] joy will be in Heaven over one sinner converting, rather than over ninety-nine righteous men who have no need of conversion.
Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
8 Or what woman having ten drachmas, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully until she may find?
Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
9 And having found, she calls together the female friends and the neighbors, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
10 So I say to you, joy comes before the messengers of God over one sinner converting.”
Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
11 And He said, “A certain man had two sons,
Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
13 And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into the fields to feed pigs,
Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the pigs were eating, and no one was giving to him.
Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
17 And having come to himself, he said, How many hired workers of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
18 Having risen, I will go on to my father, and will say to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you,
Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired workers.
Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
20 And having risen, he went to his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell on his neck and kissed him;
Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
21 and the son said to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you, and I am no longer worthy to be called your son.
Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
22 And the father said to his servants, Bring forth the foremost robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
23 and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
24 because this son of mine was dead, and lived again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
25 And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
27 and he said to him, Your brother has arrived, and your father killed the fatted calf, because he received him back in health.
Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
28 And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was pleading him;
Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
29 and he answering said to the father, Behold, so many years I serve you, and never did I transgress your command, and you never gave to me a kid that I might make merry with my friends;
Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
30 but when your son—this one who devoured your living with prostitutes—came, you killed to him the fatted calf.
bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
31 And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
32 but to be merry, and to be glad, it was necessary, because this your brother was dead, and lived again, he was lost, and was found.”
Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”