< Luke 12 >
1 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread on one another, He began to say to His disciples, first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
2 and there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
3 because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.
зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
4 And I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;
Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
5 but I will show to you whom you may fear: fear Him who, after the killing, is having authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, fear Him. (Geenna )
сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two assaria? And one of them is not forgotten before God,
Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
7 but even the hairs of your head have all been numbered; therefore do not fear, you are of more value than many sparrows.
Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
8 And I say to you, everyone who may confess in Me before men, the Son of Man will also confess in him before the messengers of God,
Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
9 and he who has denied Me before men, will be denied before the messengers of God,
а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
10 and everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.
И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you may reply, or what you may say,
Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
12 for the Holy Spirit will teach you in that hour what [you] should say.”
Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
13 And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”
Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
14 And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”
Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
15 And He said to them, “Observe, and beware of the covetousness, because his life is not in the abundance of one’s goods.”
Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
16 And He spoke an allegory to them, saying, “Of a certain rich man the field brought forth well;
Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
17 and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?
и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
18 And he said, This I will do, I will take down my storehouses, and I will build greater ones, and I will gather together there all my products and my good things,
И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
19 and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
20 And God said to him, Unthinking [one]! This night your life is required of you, and what things you prepared—to whom will they be [given]?
Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
21 So [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.”
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
22 And He said to His disciples, “Because of this, to you I say, do not be anxious for your life, what you may eat; nor for the body, what you may put on;
Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
23 life is more than nourishment, and the body than clothing.
душа болши есть пищи, и тело одежды.
24 Consider the ravens, that they do not sow, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God nourishes them; how much better are you than the birds?
Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
25 And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
26 If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?
Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
27 Consider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;
Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
28 and if the herbage in the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven, God so clothes, how much more you of little faith?
Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
29 And you—do not seek what you may eat, or what you may drink, and do not be in suspense,
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
30 for the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;
всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
31 but seek the Kingdom of God, and all these things will be added to you.
обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
32 Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
33 sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that do not become old, a treasure unfailing in the heavens, where thief does not come near, nor moth destroy;
Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
34 for where your treasure is, there your heart will be also.
Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
35 Let your loins be girded, and the lamps burning,
Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
36 and you [be] like to men waiting for their lord when he will return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
37 Blessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;
Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
38 and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, blessed are those servants.
И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
39 And know this, that if the master of the house had known what hour the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken through;
Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
40 and you, then, become ready, because at the hour you do not think, the Son of Man comes.”
и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
41 And Peter said to Him, “Lord, do You speak this allegory to us, or also to all?”
Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
42 And the LORD said, “Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord will set over his household, to give in season the wheat measure?
Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
43 Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
44 truly I say to you that he will set him over all his goods.
воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
45 And if that servant may say in his heart, My lord delays to come, and may begin to beat the menservants and the maidservants, to eat also, and to drink, and to be drunken,
Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
46 the lord of that servant will come in a day in which he does not look for [him], and in an hour that he does not know, and will cut him off, and he will appoint his portion with the unfaithful.
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
47 And that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,
Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
48 and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, will be beaten with few; and to everyone to whom much was given, much will be required from him; and to whom they committed much, more abundantly they will ask of him.
неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
49 I came to cast fire to the earth, and what I wish [is] if it were already kindled!
Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
50 But I have an immersion to be immersed with, and how I am pressed until it may be accomplished!
Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
51 Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division;
Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
52 for there will be from now on five in one house divided—three against two, and two against three;
будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
53 a father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
54 And He also said to the multitudes, “When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower comes, and it is so;
Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
55 and when a south wind is blowing, you say that there will be heat, and it is;
и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
56 hypocrites! You have known to discern the face of the earth and of the sky, but how do you not discern this time?
Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
57 And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
Что же и о себе не судите праведное?
58 For as you are going away with your opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison;
Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
59 I say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”
глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.