< Luke 12 >
1 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread on one another, He began to say to His disciples, first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 and there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 And I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 but I will show to you whom you may fear: fear Him who, after the killing, is having authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, fear Him. (Geenna )
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis, hunc timete. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two assaria? And one of them is not forgotten before God,
Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 but even the hairs of your head have all been numbered; therefore do not fear, you are of more value than many sparrows.
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8 And I say to you, everyone who may confess in Me before men, the Son of Man will also confess in him before the messengers of God,
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9 and he who has denied Me before men, will be denied before the messengers of God,
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10 and everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you may reply, or what you may say,
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the Holy Spirit will teach you in that hour what [you] should say.”
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15 And He said to them, “Observe, and beware of the covetousness, because his life is not in the abundance of one’s goods.”
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
16 And He spoke an allegory to them, saying, “Of a certain rich man the field brought forth well;
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
18 And he said, This I will do, I will take down my storehouses, and I will build greater ones, and I will gather together there all my products and my good things,
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 And God said to him, Unthinking [one]! This night your life is required of you, and what things you prepared—to whom will they be [given]?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
21 So [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.”
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And He said to His disciples, “Because of this, to you I say, do not be anxious for your life, what you may eat; nor for the body, what you may put on;
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23 life is more than nourishment, and the body than clothing.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens, that they do not sow, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God nourishes them; how much better are you than the birds?
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27 Consider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 and if the herbage in the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven, God so clothes, how much more you of little faith?
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And you—do not seek what you may eat, or what you may drink, and do not be in suspense,
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 for the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 but seek the Kingdom of God, and all these things will be added to you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
32 Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that do not become old, a treasure unfailing in the heavens, where thief does not come near, nor moth destroy;
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 for where your treasure is, there your heart will be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girded, and the lamps burning,
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 and you [be] like to men waiting for their lord when he will return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;
Beati servi illi, quos cum venerit Dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, blessed are those servants.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 And know this, that if the master of the house had known what hour the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken through;
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 and you, then, become ready, because at the hour you do not think, the Son of Man comes.”
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 And Peter said to Him, “Lord, do You speak this allegory to us, or also to all?”
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42 And the LORD said, “Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord will set over his household, to give in season the wheat measure?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
Beatus ille servus, quem cum venerit Dominus, invenerit ita facientem.
44 truly I say to you that he will set him over all his goods.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
45 And if that servant may say in his heart, My lord delays to come, and may begin to beat the menservants and the maidservants, to eat also, and to drink, and to be drunken,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit Dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 the lord of that servant will come in a day in which he does not look for [him], and in an hour that he does not know, and will cut him off, and he will appoint his portion with the unfaithful.
veniet Dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47 And that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem Domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48 and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, will be beaten with few; and to everyone to whom much was given, much will be required from him; and to whom they committed much, more abundantly they will ask of him.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I came to cast fire to the earth, and what I wish [is] if it were already kindled!
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have an immersion to be immersed with, and how I am pressed until it may be accomplished!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur!
51 Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division;
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52 for there will be from now on five in one house divided—three against two, and two against three;
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 a father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And He also said to the multitudes, “When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower comes, and it is so;
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 and when a south wind is blowing, you say that there will be heat, and it is;
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 hypocrites! You have known to discern the face of the earth and of the sky, but how do you not discern this time?
Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58 For as you are going away with your opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison;
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.