< Luke 12 >
1 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread on one another, He began to say to His disciples, first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: “Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
2 and there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
3 because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.
Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.”
4 And I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;
“A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
5 but I will show to you whom you may fear: fear Him who, after the killing, is having authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, fear Him. (Geenna )
Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two assaria? And one of them is not forgotten before God,
Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
7 but even the hairs of your head have all been numbered; therefore do not fear, you are of more value than many sparrows.
A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!”
8 And I say to you, everyone who may confess in Me before men, the Son of Man will also confess in him before the messengers of God,
“A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
9 and he who has denied Me before men, will be denied before the messengers of God,
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.”
10 and everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.
“I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.”
11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you may reply, or what you may say,
“Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
12 for the Holy Spirit will teach you in that hour what [you] should say.”
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
13 And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”
Tada mu netko iz mnoštva reče: “Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.”
14 And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”
Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
15 And He said to them, “Observe, and beware of the covetousness, because his life is not in the abundance of one’s goods.”
I dometnu im: “Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.”
16 And He spoke an allegory to them, saying, “Of a certain rich man the field brought forth well;
Kaza im i prispodobu: “Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
17 and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
18 And he said, This I will do, I will take down my storehouses, and I will build greater ones, and I will gather together there all my products and my good things,
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
19 and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
20 And God said to him, Unthinking [one]! This night your life is required of you, and what things you prepared—to whom will they be [given]?
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
21 So [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.”
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
22 And He said to His disciples, “Because of this, to you I say, do not be anxious for your life, what you may eat; nor for the body, what you may put on;
Zatim reče svojim učenicima: “Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
23 life is more than nourishment, and the body than clothing.
Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
24 Consider the ravens, that they do not sow, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God nourishes them; how much better are you than the birds?
Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
25 And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
26 If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
27 Consider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;
Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
28 and if the herbage in the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven, God so clothes, how much more you of little faith?
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!”
29 And you—do not seek what you may eat, or what you may drink, and do not be in suspense,
“Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
30 for the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
31 but seek the Kingdom of God, and all these things will be added to you.
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
32 Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;
“Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
33 sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that do not become old, a treasure unfailing in the heavens, where thief does not come near, nor moth destroy;
“Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
34 for where your treasure is, there your heart will be also.
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
35 Let your loins be girded, and the lamps burning,
“Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
36 and you [be] like to men waiting for their lord when he will return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
37 Blessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
38 and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, blessed are those servants.
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!”
39 And know this, that if the master of the house had known what hour the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken through;
“A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
40 and you, then, become ready, because at the hour you do not think, the Son of Man comes.”
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
41 And Peter said to Him, “Lord, do You speak this allegory to us, or also to all?”
Nato će Petar: “Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?”
42 And the LORD said, “Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord will set over his household, to give in season the wheat measure?
Reče Gospodin: “Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
43 Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
44 truly I say to you that he will set him over all his goods.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
45 And if that servant may say in his heart, My lord delays to come, and may begin to beat the menservants and the maidservants, to eat also, and to drink, and to be drunken,
“No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
46 the lord of that servant will come in a day in which he does not look for [him], and in an hour that he does not know, and will cut him off, and he will appoint his portion with the unfaithful.
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.”
47 And that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,
“I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
48 and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, will be beaten with few; and to everyone to whom much was given, much will be required from him; and to whom they committed much, more abundantly they will ask of him.
A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.”
49 I came to cast fire to the earth, and what I wish [is] if it were already kindled!
“Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
50 But I have an immersion to be immersed with, and how I am pressed until it may be accomplished!
Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!”
51 Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division;
“Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
52 for there will be from now on five in one house divided—three against two, and two against three;
Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
53 a father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.”
54 And He also said to the multitudes, “When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower comes, and it is so;
Zatim je govorio mnoštvu: “Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
55 and when a south wind is blowing, you say that there will be heat, and it is;
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
56 hypocrites! You have known to discern the face of the earth and of the sky, but how do you not discern this time?
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?”
57 And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
“Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
58 For as you are going away with your opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison;
Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
59 I say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”